Семейство оленевых отличается изрядным разнообразием. Наряду с родом оленей (включающим в себя благородного оленя и пятнистого оленя) в него входят лани, косули, мазамы, мунтжаки, а также множество родов, в название которых тоже входит слово «олени»: водяные олени, хохлатые олени и др. Лоси – это тоже один из родов данного семейства. У каждого родаэ, у каждого вида свои отличительные черты. Никто не спутает пуду – миниатюрного оленя размером меньше метра с 10-сантиметровыми рогами с оленем Давида, и конечно – никто не спутает лося с другими оленевыми.
Лось – весьма внушительное животное, длина его тела достигает 3 метров, высота в холке – 2,3 метров, весом – до 665 кг. Такой вот лесной великан! Действительно лесной: большей частью лоси обитают в лесах, реже встречаются в лесостепи и на окраине степной зоны. От прочих оленевых его отличает короткая шея, холка в виде горба, большая горбоносая голова, мясистая нависшая верхняя губа, кожный вырост (т.н. серьга) под горлом. Но главная «визитная карточка» лося – это, конечно, рога: большие, лопатообразные, плоские, с зубцами по краям. Именно из-за этих рогов лося в нашей стране ещё называют «сохатым» (из-за сходства рогов с сохой). У прочих представителей семейства оленевых (т.е. собственно оленей) рога другие – более тонкие, имеют круглое сечение.
Обычно лосей с оленями не путает никто. Между тем, бывают случаи, когда в книгах, переведённых с английского, стоит слово «лось», хотя из контекста определённо следует, что речь идёт об оленях. Бывает и в переводных фильмах (скажем, в научно-познавательных фильмах BBC), что в кадре олени – а голос за кадром повествует почему-то о лосях.
Причина подобных несоответствий коренится в различиях между тем английским языком, на котором говорят в Великобритании, и в американском варианте английского.
«Олень» по-английски – «dear», «лось» – «elk». Как будто всё ясно – когда речь идёт именно об английском языке, т.е. на том, на котором говорят англичане. Именно такому варианту английского языка обучаются российские переводчики. Естественно, если в английском тексте стоит слово «elk», они переводят его как «лось».
Между тем, в фильмах BBC используется не этот вариант английского, а «международный», вобравший в себя много слов из американского английского. В американском же английском лось называется совсем другим словом – «moose», а вот словом «elk» обозначается как раз олень.
Таким образом, дело тут не в биологическом невежестве, а в издержках перевода. Хотя переводчики могли бы быть и повнимательней к материалу, с которым им приходится работать.