Название мирового бренда спортивной одежды Nike правильно называть не «найк», как это делают многие, а «найки». Да-да, именно так эту марку одежды называют на её родине – в США. Однако неправильное название этого бренда очень даже прижилось и отлично закрепилось в России. И даже русское представительсво компании в Москве называет бренд не иначе, как «найк». А вот «найки» - это что-то совсем непонятное.
Не менее интересен пример преображения в России и другого мирового бренда – xerox. Как это название читается в нашей стране? На это вам ответит каждый русский – ксерокс. А ведь это невероятная ошибка! Правильно этот бренд читается не иначе, как «зирокс». Почему же именно «зирокс»? всё дело в том, что в Америке буква Х, если она стоит первой в слове, читается как З. в пример можно привести фильм «Зена – королева воинов», а ведь в американском виде она пишется как "Xena". Но вернёмся к зироксу. А кстати, кто он, этот зирокс? Такой марки точно нет! Есть Ксерокс! Вот так вам и ответит большинство наших сограждан.
Кофе «Жардин»… А оно вовсе и не «Жардин», что в очередной раз доказывает, что рекламе верить нельзя. Кофе на самом деле называется "Жардэн" и "Жардан", а в переводе с французского оно означает «сад». А вот «Жардин» - это очередной русский ляп.
Пиво «Лёвенбрау»…Ну, а здесь-то что не так?! А опять всё не так! Нет такой марки пива! Вернее оно, конечно, есть…В России… А вот в мире это пиво называется не иначе, как Лёвенброй. Но если произнести название этого пива в каком-нибудь магазине или баре, вас просто не поймут.
Samsung. Ну что может быть проще – самсунг он и в Африке самсунг. Ан нет, в Африке он как раз и не самсунг, а Самсон, причем с ударением на первый слог – Самсон. В переводе это слово означает «три звезды». Но попробуйте поспорить с каким – нибудь менеджером торгового зала бытовой техники на эту тему. Да вас тут же в психушку сдадут! Придумали тут кого-то Самсона…
Знаменитая марка косметических средств Garnier в России произносится в нескольких вариантах. Но самое интересное состоит в том, что на официальном сайте компании тоже есть несколько вариантов произношения этого каверзного слова. Есть там такое предложение «"История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier". Но представители компании для России ввели всё же официальное название – гарньер (буква «р» на конце должна присутствовать обязательно). Пока это официально принятое название.
Ламборджини на самом деле ламборгини, именно так по правилам итальянского языка читается это слово, "Hyundai" – это «хёндэ» с ударением на последний слог, а вот слово «Mitsubishi» читать нужно как «Мицубиси». Только такое произношения японцы считают верным. Кстати, суши в Японии вовсе и не суши, а суси…
А вот о том, как правильно произносить слово «Асус» не знает никто. Для кого-то это слово произносится с ударением на первую букву, кто-то делает ударение на букву у, а в Америке Асус именуется Ассес.