Ответ нашёлся неожиданно – в датском переводе (родной язык Х.К.Анлерсена!) кэрролловской «Алисы в Зазеркалье»: не надо было знать датский язык (достаточно немного помнить сказку), чтобы понять, что Клумпе-Думпе в Дании именуется не кто иной как… Шалтай-Болтай! Точнее, Хампти-Дампти (Humpty-Dampty) из английского детского стихот, известный в нашей стране как Шалтай-Болтай. Помните –
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне…
(впрочем, «во сне» – эта деталь появилась уже в переводе С.Я.Маршака, в оригинале просто «потрясающе упал» («had a great fall»).
Не будем зацикливаться на «яйцеобразном» существе – таковым его сделал Льюис Кэрролл, изначально могло представляться и нечто иное… главное, что Хампти-Дампти всё-таки падает с немалой высоты (правда, не с лестницы, а со стены – но устная традиция может давать и не такие вариации), и хоть тут и нет никакой принцессы – с королём он определенно ладит (раз после «катастрофы» собирать его отправляется «вся королевская конница, вся королевская рать») – по этим пунктам всё сходится.
Откуда взялся этот стишок в самой Англии?
На этот счёт существуют две версии.
Возможно, возможно, прототипом Хампти-Дампти был английский король Ричард III в одном из сражений действительно упавший со стены (правда, жизни ему стоила другая битва).
Другая версия возводит происхождение стихотворения ко времени Английской революции. В этом случае прототипом оказывается даже не человек, а… крепостное орудие, пушка, которую так и называли (разумеется, неофициально) – humpty-dumpty… почему именно так? Точных данных о происхождении этого названия нет, но рискну предположить, что первый корень можно соотнести с английским словом hump, в одном из значений переводимом весьма грубо – «трахать», другое – dump, в разговорной речи обозначающим «бить, сбивать с ног»… орудию такое «прозвище» вполне подходит. Орудие это было применено «кавалерами» (сторонниками Карла I– «королевской ратью») против армии Кромвеля, осадившей Колчестер – вот только возлагаемых на него надежд не оправдало: стена, на которой стояло орудие, была повреждена пушечным выстрелом, и орудие упало. Его попытались установить на другом месте, да так и не смогли поднять – такое оно было тяжёлое.
Что же касается датского имени героя – Клумпе-Думпе, то оно вполне может происходить от датских слов klumpe – «глыба» и dum – «глупый» (сразу рисуется образ чего-то или кого-то тяжеловесного, неповоротливого – и несуразного). Каким образом персонаж английского детского стишка стал героем сказки, рассказанной «славным толстым человечком» на рождественском празднике в Дании и откуда в сюжете появилась принцесса – к сожалению, поведать не могу: никаких данных на этот счёт обнаружить не удалось.
Но вот соотечественники героя извлекли из образа всё, что могли: в Шалтае-Болтае усматривали и архетип трагического героя, и символ человеческого грехопадения…
Не отстают и американцы: недавно создатели мультфильма «Шрек» сняли мультфильм об одном из самых симпатичных персонажей своего предыдущего произведения – о Коте-в-сапогах, и Шалтай-Болтай там является одновременно врагом и другом главного героя – выступая как раз в трагедийном амплуа.
…Так может быть, не напрасно андерсоновской ёлочке досталась именно эта сказка? Ведь её судьбу тоже можно назвать трагической…