icon-star icon-cart icon-close icon-heart icon-info icon-pause icon-play icon-podcast icon-question icon-refresh icon-tile icon-users icon-user icon-search icon-lock icon-comment icon-like icon-not-like icon-plus article-placeholder article-plus-notepad article-star man-404 icon-danger icon-checked icon-article-edit icon-pen icon-fb icon-vk icon-tw icon-google
Ольга Каширская
Обучение

Не в своей тарелке, что это значит?

  • 2541
  • 10

Не в своей тарелке, что это значит?

Т

- Ты пришел в незнакомый дом, и тебе кажется, что все только и делают, что разглядывают твою одежду и шепчутся за твоей спиной.
- Ты идешь на свидание с милой девушкой, страшно боишься ей не понравиться, в сотый раз повторяешь небрежное «привет». Видишь ее, и все слова куда-то исчезают, во рту - Каракумы, в голове - сквозняк, на щеках цветут красные яблоки.
- Собеседование, менеджер по кадрам устраивает допрос с пристрастием, и на несколько его неудобных вопросов ты просто не знаешь, что ответить.
- Перешел в новый отдел и кожей чувствуешь неприязнь новых коллег.

Эти и многие другие похожие ситуации и есть иллюстрации к поговорке «чувствовать себя не в своей тарелке». Она, эта самая «не твоя тарелка», это любая неловкая ситуация, которая лишает человека душевного комфорта и внутреннего уюта.

Почему тарелка и откуда она появилась в этом выражении?

Тарелка в поговорке – это результат лингвистической ошибки, вернее, ошибки, допущенной переводчиком. Была ли она намеренной или все произошло случайно? Если намеренной, то переводчик явно был человеком с отличным чувством юмора. А если случайно не понял значения выражения, то получилась новая и забавная поговорка. Точный ответ затерялся во времени. А поскольку его не будет, так что выбираем вариант сами.

А дело было в самом начале XIX века

В Российской империи в то время господствовал и диктовал свои законы французский язык. Господа переводчики усердно переводили на русский язык художественные произведения, правила этикета и учебники. Как-то раз один из них допустил ошибку во фразе, которая с французского языка переводится так: «Он не в духе» или как вариант: «Он не в настроении». В ней слово «assiette» является омонимом.

Справка: омонимы – это слова, которые звучат или пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Омоним «assiette» можно перевести, как «тарелка», «положение или состояние человека», «особая посадка кавалериста», «грунт», «расположение объекта в топографии», «дифферент корабля». Поскольку переводчики обычно ориентируются на первое значение слова, то выбор был сделан в пользу слова «тарелка».

Текст, выбранный для перевода, был легкомысленным водевилем, с избитым сюжетом и кочующими из пьесы в пьесу всем набившими оскомину персонажами. Омоним «assiette» в данном конкретном предложении обозначал состояние человека. Переводчик, не вчитываясь в контекст, выдал такую версию: «Он чувствовал себя не в своей тарелке». Если бы речь шла о плохом самочувствии заболевшего человека, то далее, скорее всего, последовало бы перечисление симптомов и диагноз. Но здесь же был водевиль, а значит, ни о чем серьезном речи быть не могло. Персонаж был человеком робким. Оказавшись в непривычной обстановке, он стеснялся, робел и краснел, ему было не по себе. Так что переводчик не сильно ошибся. Скорее, наоборот, он даже придал фразе некоторую нотку юмора.

Как поговорка «не в своей тарелке» попала в русскую литературу?

Тут постарался Александр Сергеевич Грибоедов. В его блистательной комедии «Горе от ума» московский барин Фамусов, в ужасе слушая «бунтарские» речи Чацкого, предлагает молодому человеку отправиться отдохнуть, потому что он, по его мнению, с дороги не в своей тарелке. Писатель был завзятым театралом и не пропускал ни одной новой постановки. На одной из них он услышал фразу «он не в своей тарелке».

Грибоедов, разумеется, не мог пропустить такое замечательное и еще не избитое выражение и «подарил» его Фамусову. Комедия «Горе от ума» написана великолепным языком, поэтому почти сразу же ее разобрали на цитаты. Они ушли в народ, многие из них стали пословицами и поговорками. Выражение «быть не в своей тарелке» не стало исключение.

Хвала неопытному переводчику! Благодаря ему русский язык обогатился еще одним новым метким выражением.

top
Halida Rojkova

Вот уж, действительно, хвала! А выражение замечательное, меткое: сколько раз в жизни случалось попадать в такие ситуации, где тарелка была чужой )))+++++

pro
Елена Коробова

Отличная статья, Ольга! Прочла с интересом и на одном дыхании. )) Ой, знакомо мне это состояние. В юности была очень застенчивой и робкой девочкой. Краснела при каждом случае.... Ольга, Вам мои +++++ ))

spe
Ольга Каширская

Сама такая была, поэтому и мне знакомо. Да и сейчас иногда случается )

pro
Тамара Меркулова

Воистину, иногда ошибки перевода украшают язык. "Верблюду пройти через игольное ушко" - это тоже неправильный перевод.

mas
Марк Блау

Как с уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю. (А.С.Пушкин)

Вам необходимо или зарегистрироваться, чтобы оставлять комментарии
выбор читателя

Выбор читателя

16+