icon-star icon-cart icon-close icon-heart icon-info icon-pause icon-play icon-podcast icon-question icon-refresh icon-tile icon-users icon-user icon-search icon-lock icon-comment icon-like icon-not-like icon-plus article-placeholder article-plus-notepad article-star man-404 icon-danger icon-checked icon-article-edit icon-pen icon-fb icon-vk icon-tw icon-google
ќльга  аширска€
ќбучение

Ќе в своей тарелке, что это значит?

  • 937
  • 10

Ќе в своей тарелке, что это значит?

- “ы пришел в незнакомый дом, и тебе кажетс€, что все только и делают, что разгл€дывают твою одежду и шепчутс€ за твоей спиной.
- “ы идешь на свидание с милой девушкой, страшно боишьс€ ей не понравитьс€, в сотый раз повтор€ешь небрежное Ђприветї. ¬идишь ее, и все слова куда-то исчезают, во рту -  аракумы, в голове - сквозн€к, на щеках цветут красные €блоки.
- —обеседование, менеджер по кадрам устраивает допрос с пристрастием, и на несколько его неудобных вопросов ты просто не знаешь, что ответить.
- ѕерешел в новый отдел и кожей чувствуешь непри€знь новых коллег.

Ёти и многие другие похожие ситуации и есть иллюстрации к поговорке Ђчувствовать себ€ не в своей тарелкеї. ќна, эта сама€ Ђне тво€ тарелкаї, это люба€ неловка€ ситуаци€, котора€ лишает человека душевного комфорта и внутреннего уюта.

ѕочему тарелка и откуда она по€вилась в этом выражении?

“арелка в поговорке Ц это результат лингвистической ошибки, вернее, ошибки, допущенной переводчиком. Ѕыла ли она намеренной или все произошло случайно? ≈сли намеренной, то переводчик €вно был человеком с отличным чувством юмора. ј если случайно не пон€л значени€ выражени€, то получилась нова€ и забавна€ поговорка. “очный ответ затер€лс€ во времени. ј поскольку его не будет, так что выбираем вариант сами.

ј дело было в самом начале XIX века

¬ –оссийской империи в то врем€ господствовал и диктовал свои законы французский €зык. √оспода переводчики усердно переводили на русский €зык художественные произведени€, правила этикета и учебники.  ак-то раз один из них допустил ошибку во фразе, котора€ с французского €зыка переводитс€ так: Ђќн не в духеї или как вариант: Ђќн не в настроенииї. ¬ ней слово Ђassietteї €вл€етс€ омонимом.

—правка: омонимы Ц это слова, которые звучат или пишутс€ одинаково, но имеют разное значение.

ќмоним Ђassietteї можно перевести, как Ђтарелкаї, Ђположение или состо€ние человекаї, Ђособа€ посадка кавалеристаї, Ђгрунтї, Ђрасположение объекта в топографииї, Ђдифферент корабл€ї. ѕоскольку переводчики обычно ориентируютс€ на первое значение слова, то выбор был сделан в пользу слова Ђтарелкаї.

“екст, выбранный дл€ перевода, был легкомысленным водевилем, с избитым сюжетом и кочующими из пьесы в пьесу всем набившими оскомину персонажами. ќмоним Ђassietteї в данном конкретном предложении обозначал состо€ние человека. ѕереводчик, не вчитыва€сь в контекст, выдал такую версию: Ђќн чувствовал себ€ не в своей тарелкеї. ≈сли бы речь шла о плохом самочувствии заболевшего человека, то далее, скорее всего, последовало бы перечисление симптомов и диагноз. Ќо здесь же был водевиль, а значит, ни о чем серьезном речи быть не могло. ѕерсонаж был человеком робким. ќказавшись в непривычной обстановке, он стесн€лс€, робел и краснел, ему было не по себе. “ак что переводчик не сильно ошибс€. —корее, наоборот, он даже придал фразе некоторую нотку юмора.

 ак поговорка Ђне в своей тарелкеї попала в русскую литературу?

“ут постаралс€ јлександр —ергеевич √рибоедов. ¬ его блистательной комедии Ђ√оре от умаї московский барин ‘амусов, в ужасе слуша€ Ђбунтарскиеї речи „ацкого, предлагает молодому человеку отправитьс€ отдохнуть, потому что он, по его мнению, с дороги не в своей тарелке. ѕисатель был завз€тым театралом и не пропускал ни одной новой постановки. Ќа одной из них он услышал фразу Ђон не в своей тарелкеї.

√рибоедов, разумеетс€, не мог пропустить такое замечательное и еще не избитое выражение и Ђподарилї его ‘амусову.  омеди€ Ђ√оре от умаї написана великолепным €зыком, поэтому почти сразу же ее разобрали на цитаты. ќни ушли в народ, многие из них стали пословицами и поговорками. ¬ыражение Ђбыть не в своей тарелкеї не стало исключение.

’вала неопытному переводчику! Ѕлагодар€ ему русский €зык обогатилс€ еще одним новым метким выражением.


top
Halida Rojkova

¬от уж, действительно, хвала! ј выражение замечательное, меткое: сколько раз в жизни случалось попадать в такие ситуации, где тарелка была чужой )))+++++

pro
≈лена  оробова

ќтлична€ стать€, ќльга! ѕрочла с интересом и на одном дыхании. )) ќй, знакомо мне это состо€ние. ¬ юности была очень застенчивой и робкой девочкой.  раснела при каждом случае.... ќльга, ¬ам мои +++++ ))

spe
ќльга  аширска€

—ама така€ была, поэтому и мне знакомо. ƒа и сейчас иногда случаетс€ )

pro
“амара ћеркулова

¬оистину, иногда ошибки перевода украшают €зык. "¬ерблюду пройти через игольное ушко" - это тоже неправильный перевод.

mas
ћарк Ѕлау

 ак с уст рум€ных без улыбки, без грамматической ошибки € русской речи не люблю. (ј.—.ѕушкин)

¬ам необходимо или зарегистрироватьс€, чтобы оставл€ть комментарии
выбор читател€

¬ыбор читател€

16+