Примечательно, что соотечественники ценили М.В.Ломоносова в первую очередь как поэта – оценить его по достоинству как учёного было особо и некому, ведь научное сообщество в России тогда только ещё зарождалось – причём зарождалось во многом усилиями М.В.Ломоносова. Но чтобы это произошло, мало было основать университет, мало было приобщить соотечественников к достижениям мировой науки, мало было даже научить их воспринимать научные знания как ценность – надо было научить их мыслить категориями науки! Мышление же немыслимо без языка – иными словами, наука должна была «заговорить» на русском языке.
И вот, в трудах М.В.Ломоносова – разумеется, написанных по-русски – появляются слова, которых в нашем языке прежде не было, поскольку не заходило речи об этих понятиях. На Западе же эти явления уже были исследованы относительно давно – или их начинали исследовать, и потому слова, обозначающие их, уже успели прижиться или завоёвывали «права гражданства» в качестве научных терминов. В ряде случаев М.В.Ломоносов попросту заменяет в них латинские буквы соответствующими кириллическими (это называется транслитерацией) или передаёт звучание этих слов с помощью букв нашего алфавита (транскрипция). Так стараниями М.В.Ломоносова в наш язык пришли слова – атмосфера, радиус, эклиптика, оптика, периферия, микроскоп, эфир и др.
Но М.В.Ломоносов, всегда стремившийся поставить науку на службу Отечеству, был патриотом во всём – в том числе и в том, что касалось филологических вопросов. «Развитие языка должно покоиться на природном его свойстве», – утверждал М.В.Ломоносов, полагая, что незачем вводить иностранные слова там – тем более абсолютно не вписывающиеся в русский язык – там, где можно обойтись средствами родного языка.
Делать это можно по-разному – например, взять иностранный корень и соединить его с русским суффиксом, и вот мы уже имеем настоящее русское слово – т.е. легко воспринимаемое и произносимыми русскими людьми, обозначающее новое понятие. Именно так М.В.Ломоносов образовал слово «градусник» – которым мы пользуемся до сих пор.
Другой способ ввести в язык новое слово – это взять иностранный термин и перевести составляющие его корни на русский язык (лингвисты называют такой способ скрытого заимствования калькой). Именно таким способом М.В.Ломоносов создал слово «кислород» – буквальный перевод термина «оксиген», введённого французским химиком Лавуазье, который составил его из двух греческих корней: «оксис» – кислый и «генос» – рождение. Подобным образом создал он такие слова, как водород, кислота, явление.
В ряде случаев слова, обозначающие в русском языке бытовые, обыденные понятия, переводятся М.В.Ломоносовым в разряд научных терминов в виде слов или словосочетаний. Так входят в научную терминологию слова – частица, равновесие, удельный вес, земная ось.
Как видим, заслуга М.В.Ломоносова не только в рождении российской науки, но и в формировании её языка.