Одно из таких многострадальных слов – «прийти», которое наши соотечественники так и норовят написать как «придти», очевидно, путая с другой формой – «придёт». Не менее часто пропускают букву «т» в слове «агенТство»… тут запомнить легко: проверочное слово –« агент».
Почему-то достаётся словам «симпатичный» и «лучший» – первое почему-то часто пишут через «о» (забывая о проверочном слове «симпатия»), а над вторым как только не издеваются: «лутший», «лудший» и даже «лутыший».
Нередко жертвами повальных ошибок становятся заимствованные слова, особенно если они похожи на русские или на другие иностранные. Так, иногда пишут «опробация» вместо «апробация» (по аналогии с «опробовать»), «прецендент» и «инцидент» вместо «прецедент» и «инцидент». Не меньше затруднений вызывают двойные согласные: «апеляция» или «аппеляция» вместо «апелляция».
Иногда для того, чтобы правильно написать заимствованное слово, достаточно хорошо понимать, что оно означает, каково его происхождение и о чём вообще идёт речь. Так, однажды в текущей контрольной работе я задала студентам вопрос о функциях искусства – так вот, многие из них (возможно, списывая друг у друга) написали: «Компинцинторная функция». Как можно было придумать такое слово, остаётся только догадываться, но сам факт, что они не написали правильно – «компенсаторная» – говорит о том, что они не поняли, в чём состоит эта функция (искусство компенсирует человеку те переживания, которых недостаёт в жизни).
Иногда злую шутку играет с человеком изучение иностранного языка. Например, русское слово «галерея» пишется с одной «л», а английское «gallery» – с двумя, у кого-то вполне может произойти «сшибка» и путаница.
Весьма частые жертвы ошибок – названия улиц. Эти ошибки происходят в первую очередь от невежества и, я бы сказала, от полного отсутствия любознательности. Так, не помню, когда у нас в Костроме начали говорить «бульвар Петрковского» вместо «Петрковский бульвар», но уже на моей памяти так стали писать на почтовых конвертах, потом – в газетных объявлениях, а кончилось тем, что на бульваре повесили табличку именно с таким названием улицы. Между тем, если бы люди хоть немного интересовались историей и жизнью своего родного города, то они знали бы, что никакой исторический деятель по фамилии Петрковский с Костромой не связан, зато есть польский город-побратим под названием Петрков-Трибунальский, вот в его честь и назван бульвар. Зная это, подобной ошибки не сделаешь! И уж совсем вопиющая ошибка попалась как-то в одной телепередаче: «улица Крупская» вместо «улица Крупской» (видимо, о Надежде Константиновне эти тележурналисты не знают решительно ничего).
Конечно, можно ругать наше образование. Но подобные ошибки делают даже те, кто учился в школе в советское время – очевидно, здесь имеет место пресловутый человеческий фактор. Может быть, стоит чаще заглядывать в словари? И повторить школьные правила по русскому языку тоже не помешает.