«Dawg» — это афро-американский сленг, который можно перевести, как «чувак», «корешь», «дружище», «братан». Данное слово имеет еще одно значение — dog (собака). Оба слова достаточно созвучны друг другу и, поэтому, скорее всего, изначально, разговорное слово dawg означало собаку. Наверно позже в нем стали подчеркивать значение собаки, как верного друга и приятеля, с которым весело и интересно гулять. В этом и кроется сходство двух этих значений слова dawg – 1. собака и 2. приятель, чувак.
"Dawg" – это ни что иное, как афроамериканский городской сленг (urban slang), который обозначает друга, приятеля. В английском языке есть множество слов, которые похожи на это по контексту – «brother», «bro», «homie», ну и, конечно же, «friend». Правда, если последнее слово, это стандартный английский, то три первых также относятся к сленгу. Еще можно выделить такие сленговые слова, обозначающие друга, приятеля, товарища, как «guy», «man», «dude».
Так, в соответствии с городским сленгом можно сказать:
«Hey bro, whassup?» ... «Nuthin', dawg».
На молодежном сленге эту же фразу можно выразить вот так:
«Hey dude, what's happenin'?» ... «Same old same old, man».
А в традиционном варианте американского английского это же будет звучать следующим образом:
«I say, friend, is anything interesting happening?» ... «No, buddy, it's dull as can be».
Кроме того, данное слово, наряду с другими, относится к реперскому сленгу афроамериканского языка. Так, в рэперском лексиконе, помимо слова “Dawg” есть еще и “Doe” («бабло»), “Fool” (в литературном языке это слово значит «дурак», но в афроамериканском сленге — это просто «дружище»), “Hood” (район), “Flashin” (нервничать из-за пустяков). Это слово (dawg) часто (даже слишком часто) употребляется в американской программе «Тачку на прокачку». Передачу ведет веселый афроамериканец, который «вставляет» это слово или же словосочетание «yo dawg» повсюду. От него часто можно услышать что-то вроде «Yo dawg! I heard that you like X, so we put Y in your car so you can Z while you drive». Кстати, вместо X, Y, Z можно подставлять все что угодно, что он зачастую и делает. Это породило кучу шуток и множество мемов на эту тему, один из которых мы и использовали в качестве иллюстрации к статье. На картинке написано: «Эй, дружище (dawg), я слышал ты любишь собак (dawg), поэтому я поместил собаку (dawg) в твой хот-дог (dawg), чтобы у тебя была собака (dawg), пока ты ешь хот-дог (dawg), дружище (dawg)» (Yo dawg, I heard you like dawgs, so we put a dawg in your dawg, so you can have a gawg while you have a dawg, dawg.). Как мы видим «дружище», «собака» и «хот-дог» здесь имеют значение dawg, в результате получается излишняя тавтология и это звучит достаточно забавно.
Таким образом, слово «dawg» еще является просто разговорным вариантом для слова «собака» – «dog». Так, в английском языке можно встретить такие выражения, как:
«A man's best friend is his dawg» – «Собачка – это самый лучший друг человека».
«Awesome Dawgs Dog Training, LLC is a dog training company committed to enhancing the lives of people and their dogs». – «Потрясающие собачки, тренировка собак. LCC – это компания, которая видит свое призвание в улучшении качества жизни людей и их питомцев».
А еще есть и другое значение слова DAWG, которое в этом случае пишется именно, как DAWG, а не dawg, так как слово является аббревиатурой. DAWG – Dog Adoption & Welfare Group, что означает компанию, которая занимается благополучием собак и отдает их хорошим людям. Но здесь мне кажется, компания специально «подогнала» аббревиатуру для своего название под то английское слово, которое означает разговорное слово «собака».