Благодаря большому количеству морфем русский язык чрезвычайно «плодовит». Из одного корня можно образовать множество слов, имеющих совершенно различные значения: летчик, налетчик, летать, лететь, прилететь, налететь, залететь и подзалететь. Стоит сказать, что подобное богатое словообразование за счет морфем свойственно не только русскому, но и всем германским языкам, в частности, немецкому.
Заметим также, что большое количество морфем делает русский язык «всеядным». Любой иностранный корень «обвешивается» русскими морфемами и превращается в нормальное русское слово. Благодаря этому мы не ощущаем, как иностранные слова «рельс» и «шпала», «штурм» и «шторм». И даже совсем уж международные слова русский язык мастерски освоил. Чего стоит милый глагол «скоммуниздить»?
Нет худа без добра, но нет и добра без худа. Морфемная структура русских слов приводит к неприятному явлению, которое называется паронимией. Это слово образовано из двух древнегреческих слов: «пара» – «рядом, около» и «нома» – «имя, название» Слова-паронимы — это слова, сходные по звучанию, в составе которых присутствуют похожие морфемы, но которые имеют различное лексическое значение. Всем знакомый пример – слова «одевать» и «надевать». Одевают платье, ребенка, но надевают ботинки, костюм, противогаз, наконец.
Нельзя сказать полезное или вредное явление паронимия. Она существует – и этим все сказано. Однако, из-за того, что паронимия делает различные слова похожими или созвучными, она затрудняет правильное словоупотребление. Более того, паронимия, как лакмусовая бумажка проявляет языковую культуру. Люди, хуже знающие язык, чаще путают паронимы. Вместо одного, правильного, слова, они употребляют другое, похожее, но не правильное. Например, из двух паронимов слово «пожарный» (боец пожарной команды) – правильное, а слово «пожарник» употреблять не рекомендуется. Хотя употребляют его очень многие.
В зависимости от того, какая морфема создает паронимию, паронимы подразделяют на корневые и аффиксальные. Кроме того, бывают паронимы этимологические, в которых созвучие создается вследствие того, что слово было заимствовано из другого языка разными путями (через посредство различных языков) или же в разное время.
В корневых паронимах непонятки являются следствием созвучия или видимого сходства корней (например, «солярный» – связанный с солнцем и «соляровый» – связанный с продуктом перегонки нефти, соляровым маслом или попросту соляркой). Паронимами могут быть и имена собственные. Два корневых паронима, «Швеция» и «Швейцария», часто путают люди, не слишком знакомые с географией. Путают и две другие страны, «Австрию» и «Австралию». Путают настолько, что австрийские пограничники даже вывешивают на пунктах въезда предупреждение: «В Австрии кенгуру НЕ ВОДЯТСЯ»
Аффиксальные паронимы имеют общий корень, но различные приставки и суффиксы. Из-за общности корней эти паронимы кажутся схожими, хотя таковыми не являются. Например «экономический», «экономичный» и «экономный» – слова, хотя и похожие, но совершенно различные. Так же как слова «хозяйский» и «хозяйственный». Между тем на юге России и в Украине довольно часто можно услышать похвалу маленькому ребенку: «Яка хозяйська дытына». В смысле: хозяйственный, домовитый, малыш.
Паронимы этимологические чаще всего – это слова, имеющие общую основу. Чаще всего такой основой является некоторое древнегреческое или латинское слово, которое пришло в русский язык через несколько языков-посредников. Причем, несколько раз и несколькими путями. Поэтому произношение у этих паронимов может немного различаться. Да и смысл будет различным. Например, слово «солитер», восходящее к латинскому слову «solitarius» –«одинокий» означает бриллиант большого размера, который вставлен в украшение без других камней, один. Другое слово, «солитёр», означает ленточного червя-глиста, в одиночку живущего в организме человека. Это слово происходит от французского «soliteur», которое в свою очередь родственно уже упомянутому латинскому слову. Точно также слова «проект» и «прожект» имеют разное значение, хотя восходят к одному латинскому слову «projectus». Но первое слово «приехало» в русский язык из немецкого (наверняка через польский). И, как полагается серьезному немецкому слову, стало означать строительные, инженерные или технические планы, обязательно воплощаемые в жизнь. Слово же «прожект» пришло в русский из французского. И посему стало означать планы несерьезные и легкомысленные.
Для того, чтобы отыскать в тексте паронимы, можно пользоваться специальными и специализированными словарями паронимов. Кстати, «специальный» и «специализированный» – это тоже два братца-паронима, слова похожие, но совершенно разные.