icon-star icon-cart icon-close icon-heart icon-info icon-pause icon-play icon-podcast icon-question icon-refresh icon-tile icon-users icon-user icon-search icon-lock icon-comment icon-like icon-not-like icon-plus article-placeholder article-plus-notepad article-star man-404 icon-danger icon-checked icon-article-edit icon-pen icon-fb icon-vk icon-tw icon-google
јнатолий ѕастухов
ќбучение

„то такое литературна€ гипербола?

  • 1650
  • 10

„то такое литературна€ гипербола?

√ипербола специалистами-филологами рассматриваетс€ как словесное преувеличение чего-либо. Ќе случайно греческое hyperbole именно так и переводитс€ в русском €зыке (преувеличение).

 онечно же, гипербола взаимодействует и с другими филологическими приемами и оборотами. ќб этом вам могут прочитать целую лекцию. Ќо мы рассмотрим сейчас только литературную гиперболу, котора€ переходит в разр€д гиперболы в устной речи. ј заодно немного займемс€ небольшой практикой в части того, как понимать те или иные преувеличени€.

¬ общем случае гипербола Ц способ придать литературному €зыку или разговорной речи более выразительные, легко запоминающиес€ качества. —уществует несколько приемов дл€ того, как сделать это.

ѕервый способ относитс€ к так называемым Ђколичественнымї преувеличени€м. —равните: Ђ ¬ нашем селе все дороги плохиеї и Ђ” нас в селе сто дорог ведут в адї. “акого количества дорог в любом селе, конечно же, не может быть. “ут €вное преувеличение количественное. Ќо оно придает особый колорит речи и село с таким большим количеством дорог, ведущих в ад, безусловно, легко запоминаетс€.

ј вот второй способ. Ѕывает преувеличение парадоксального характера. Ђƒа ему хоть кол на голове теши, а он все равно на своем стоит!ї. ѕон€тно, что кол на голове ни у кого тесать не будут. Ќо именно такое преувеличение показывает, до какой степени упр€м тот или иной человек. „асто в литературе можно встретить преувеличени€ в виде метафор, сравнений, олицетворений и так далее. ќсобенно мастерски этим пользовались √оголь и ћа€ковский. Ќапример, в произведений Ђ¬ийї √оголь пишет про рубины, которые кровью прилипали к губам. “о есть, губы воспринимались как драгоценности того же цвета. ” ћа€ковского: Ђ¬ сто сорок солнц закат пылалї. “аким сравнением поэт усилил эмоциональное воздействие на читател€.

 ак видим, гипербола может быть и эмоциональным преувеличением. “акими гиперболами часто пользовались ѕушкин, Ћермонтов, √юго и многие другие писатели и поэты.

»нтересно отметить то, что мы часто в разговорной речи используем преувеличени€, даже не догадыва€сь о том, что сказанное нами относитс€ к гиперболе. Ќа этот счет можно привести дес€тки примеров. ¬от самые распространенные: Ђя тебе вчера тыс€чу первый раз сказала об этом, а ты все равно сегодн€ все сделал по-своему!ї, Ђќ-о, привет, старина! ƒа мы с тобой, оказываетс€, сто лет не виделись!ї, Ђƒа € смотрю, у теб€ плечи будут шире моего дома!ї, Ђ—то чертей тебе в рот, чтобы подавилс€ ими за такие слова!ї, Ђƒа у него умище с шар земной!їЕ

ƒовольно часто преувеличени€ в литературе и народной речи совпадают или же близки по воздействию на наши эмоции. „итаем в рассказе: Ђ¬олны вставали на нашем пути как горыї, слышим как кто-то говорит: Ђƒел у мен€ накопилось Ц целые горы и все важные дл€ мен€ї.

—тоит иронично заметить, что переводчики порой комично перевод€т с русской на какой-либо иностранный дл€ нас €зык тексты или речь с гиперболами. ѕри этом результат оказываетс€ в смысловом значении совершенно неприемлемым. ¬от пример такого перевода. ќригинал: Ђ¬ его речи блистали молнии и гремел громї. ” переводчика: Ђќн убивал при помощи молнии и громаї. ƒа уж, велик и могуч русский €зык и не всем иноземцам удаетс€ нас пон€ть.


deb
—ветлана ќсс (“апчик)

јнатолий просто мастер пера, из€щно описал суть литературной гиперболы. ќсобенно понравилс€ пример с иностранцами.

pro
—емен ÷ыгановский

” √огол€ в "¬ие" несколько иначе: "–убины уст ее, казалось, прикипали кровию к самому сердцу". ќднако, существенна€ разница.

mas
ћарк Ѕлау

–усский €зык, конечно, могуч, но переводчик - жалкий непрофессионал. Ёто вроде анекдота о выпуске нового романа ¬иктора √юго "Ќаши дамы в ѕариже" (Notre Dames de Paris)

¬ любом €зыке есть свои "игрушки-погремушки". ƒаже текст на очень близком к русскому украинском €зыке иной раз пон€ть непросто. ѕопробуйте почитать ранние рассказы ќстапа ¬ишни, а тем более перевести их на русский. ј ведь он не "западенец" какой-нибудь, а из-под ѕолтавы.

top
Halida Rojkova

’ороша€ и грамотна€ работа! ќ гиперболе сказано все, что только можно.

top
Halida Rojkova

¬несу коррективы и скажу так: о гиперболе сказано все, что о ней полагаетс€ знать.

¬ам необходимо или зарегистрироватьс€, чтобы оставл€ть комментарии
выбор читател€

¬ыбор читател€

16+