icon-star icon-cart icon-close icon-heart icon-info icon-pause icon-play icon-podcast icon-question icon-refresh icon-tile icon-users icon-user icon-search icon-lock icon-comment icon-like icon-not-like icon-plus article-placeholder article-plus-notepad article-star man-404 icon-danger icon-checked icon-article-edit icon-pen icon-fb icon-vk icon-tw icon-google
Анатолий Пастухов
Обучение

Что такое литературная гипербола?

  • 948
  • 10

Что такое литературная гипербола?

Г
Гипербола специалистами-филологами рассматривается как словесное преувеличение чего-либо. Не случайно греческое hyperbole именно так и переводится в русском языке (преувеличение).

Конечно же, гипербола взаимодействует и с другими филологическими приемами и оборотами. Об этом вам могут прочитать целую лекцию. Но мы рассмотрим сейчас только литературную гиперболу, которая переходит в разряд гиперболы в устной речи. А заодно немного займемся небольшой практикой в части того, как понимать те или иные преувеличения.

В общем случае гипербола – способ придать литературному языку или разговорной речи более выразительные, легко запоминающиеся качества. Существует несколько приемов для того, как сделать это.

Первый способ относится к так называемым «количественным» преувеличениям. Сравните: « В нашем селе все дороги плохие» и «У нас в селе сто дорог ведут в ад». Такого количества дорог в любом селе, конечно же, не может быть. Тут явное преувеличение количественное. Но оно придает особый колорит речи и село с таким большим количеством дорог, ведущих в ад, безусловно, легко запоминается.

А вот второй способ. Бывает преувеличение парадоксального характера. «Да ему хоть кол на голове теши, а он все равно на своем стоит!». Понятно, что кол на голове ни у кого тесать не будут. Но именно такое преувеличение показывает, до какой степени упрям тот или иной человек. Часто в литературе можно встретить преувеличения в виде метафор, сравнений, олицетворений и так далее. Особенно мастерски этим пользовались Гоголь и Маяковский. Например, в произведений «Вий» Гоголь пишет про рубины, которые кровью прилипали к губам. То есть, губы воспринимались как драгоценности того же цвета. У Маяковского: «В сто сорок солнц закат пылал». Таким сравнением поэт усилил эмоциональное воздействие на читателя.

Как видим, гипербола может быть и эмоциональным преувеличением. Такими гиперболами часто пользовались Пушкин, Лермонтов, Гюго и многие другие писатели и поэты.

Интересно отметить то, что мы часто в разговорной речи используем преувеличения, даже не догадываясь о том, что сказанное нами относится к гиперболе. На этот счет можно привести десятки примеров. Вот самые распространенные: «Я тебе вчера тысячу первый раз сказала об этом, а ты все равно сегодня все сделал по-своему!», «О-о, привет, старина! Да мы с тобой, оказывается, сто лет не виделись!», «Да я смотрю, у тебя плечи будут шире моего дома!», «Сто чертей тебе в рот, чтобы подавился ими за такие слова!», «Да у него умище с шар земной!»…

Довольно часто преувеличения в литературе и народной речи совпадают или же близки по воздействию на наши эмоции. Читаем в рассказе: «Волны вставали на нашем пути как горы», слышим как кто-то говорит: «Дел у меня накопилось – целые горы и все важные для меня».

Стоит иронично заметить, что переводчики порой комично переводят с русской на какой-либо иностранный для нас язык тексты или речь с гиперболами. При этом результат оказывается в смысловом значении совершенно неприемлемым. Вот пример такого перевода. Оригинал: «В его речи блистали молнии и гремел гром». У переводчика: «Он убивал при помощи молнии и грома». Да уж, велик и могуч русский язык и не всем иноземцам удается нас понять.

deb
Светлана Осс (Тапчик)

Анатолий просто мастер пера, изящно описал суть литературной гиперболы. Особенно понравился пример с иностранцами.

pro
Семен Цыгановский

У Гоголя в "Вие" несколько иначе: "Рубины уст ее, казалось, прикипали кровию к самому сердцу". Однако, существенная разница.

mas
Марк Блау

Русский язык, конечно, могуч, но переводчик - жалкий непрофессионал. Это вроде анекдота о выпуске нового романа Виктора Гюго "Наши дамы в Париже" (Notre Dames de Paris)

В любом языке есть свои "игрушки-погремушки". Даже текст на очень близком к русскому украинском языке иной раз понять непросто. Попробуйте почитать ранние рассказы Остапа Вишни, а тем более перевести их на русский. А ведь он не "западенец" какой-нибудь, а из-под Полтавы.

top
Halida Rojkova

Хорошая и грамотная работа! О гиперболе сказано все, что только можно.

top
Halida Rojkova

Внесу коррективы и скажу так: о гиперболе сказано все, что о ней полагается знать.

Вам необходимо или зарегистрироваться, чтобы оставлять комментарии
выбор читателя

Выбор читателя

16+