Есть довольно много причин, по которым в русском языке появились иностранные слова, в частности, английские.
Первая причина – это отсутствие в русском языке самого понятия того или иного предмета или действия, то есть, нет источника для образования таких слов. Например, так появились слова ноутбук, таймер, шредер, сканер, тюнер и многие-многие другие. И все они пришли к нам из английского языка.
Однако есть такие русские слова, которые образовались из двух не русских, английских, в нашем случае, но в самом английском языке таких слов нет. Например, шоп-тур или авто-тур. По отдельности слова эти присутствуют в английской речи, а вот в таком соединении - нет. Существуют они только в России. К тому же в России нет и единого написания этих слов. Можно встретить как шоп-тур, так и шоп тур и даже шоптур. Тут уж кто во что горазд.
Во-вторых, нам почему-то всегда кажется, что английское название того или иного предмета звучит намного лучше, позитивнее, чем наш русский эквивалент. Например, паб намного лучше, чем пивная, ресепшн достойнее, чем приёмная, а бутерброд хуже, чем гамбургер, хотя никакой разницы нет. К тому же очень много подобных англицизмов каждый день мы слышим в рекламе, и волей-неволей нам приходится их употреблять и в жизни.
В-третьих, англицизмами можно довольно просто обозначить понятия, которые близки друг к другу, однако всё же являются разными вещами. Например, плеер и проигрыватель, убийца и киллер. Таких слов в нашем языке невероятно много, и мы уже стали их считать чуть ли не родными словами.
Все англицизмы можно разделить на оправданные и неоправданные. К оправданным относятся те слова, которые заменить в русском языке другими словами просто невозможно. Например, ноутбук, бизнес, интерфейс и многие-многие другие. А вот неоправданные англицизмы просто засоряют наш русский язык. К таким словам можно отнести «лузер», «ресепшн», о которой говорилось выше, «бэбиситтер» (кто не знает английского, тот ни за что не догадается, что это всего лишь «няня»), и многие – многие другие слова.
Многие более или менее знающие английский язык очень часто употребляют некоторые его слова в повседневной жизни, заменяя ими русские. Например, один мой знакомый очень любил выделиться из серой массы обычных людей, и вместо «здравствуйте» говорил «Хай», когда кто-нибудь к нему приходил в гости, он говорил «велком», то есть «добро пожаловать», а спасибо у него звучало как «фянкс».
Никто не спорит, что англицизмы вещь хорошая, но всё же использовать их нужно в разумных пределах, и не забывать, что наш родной язык всё - таки русский и по национальности мы не англичане. Да и звучание неоправданных англицизмов из русских уст звучит очень смешно.