icon-star icon-cart icon-close icon-heart icon-info icon-pause icon-play icon-podcast icon-question icon-refresh icon-tile icon-users icon-user icon-search icon-lock icon-comment icon-like icon-not-like icon-plus article-placeholder article-plus-notepad article-star man-404 icon-danger icon-checked icon-article-edit icon-pen icon-fb icon-vk icon-tw icon-google
Елена Асвойнова-Травина
Культура и искусство

Чем «Волшебник Изумрудного города» отличается от «Волшебника страны Оз»?

  • 3285
  • 7

Чем «Волшебник Изумрудного города» отличается от «Волшебника страны Оз»?

Р
«Русские ничего не могут придумать сами – они способны только заимствовать достижения Запада!» – это утверждение стало таким же привычным, как и слова об «особом пути» России… в качестве одного из подтверждений приводится тот факт, что даже любимые книжки нашего детства – всего лишь «перепевы» иностранных книг: и Буратино – «переодетый» Пиноккио, и «Волшебник Изумрудного города» – всего лишь авторизированный перевод «Волшебника страны Оз» американского писателя Ф.Баума.

Что ж, это действительно так – и А.М.Волков никогда этого не скрывал. Но можно ли поставить «знак равенства» между первоисточником и книгой А.М.Волкова, на которой выросли и мы, и наши родители? Давайте присмотримся повнимательней к обеим книгам.

Начнем с главных героинь – Элли и Дороти. Первая девочка производит впечатление начитанной – даже про саблезубых тигров знает (видимо, читает не только сказки) – в жизни Дороти чтение особой роли не играет. Примечательна и первая реакция девочек на встречу с волшебницами: Элли удивляет сам факт такой встречи – она думала, что волшебниц не бывает (так говорила мама… да и чтение познавательных книг, наверное, сказывается) – Дороти же удивляет встреча… с доброй волшебницей! Девочка считала, что «все волшебницы злые» (право же, я бы предпочла жить в «мире» Элли!) Возможно, дело в том, что к Дороти судьба более жестока: она сирота, живущая с тетей и дядей – в то время как родители Элли живы и здоровы.

Посмотрим теперь на волшебниц. Баум лишь одну из них – добрую Глинду – называет по имени, прочие же остаются безымянными, именуясь лишь по сторонам света – волшебница Севера, Запада, Востока… да и вообще это характерное отличие: у Баума по именам не названы ни страж солдат, охраняющий ворота Изумрудного города, ни ворона – у Волкова первый получает имя Дин Гиор, а вторая – Кагги-Кар. Трудно сказать, в чем причина такого невнимания в оригинале, но еще интереснее другой момент – судьба волшебницы, которую убивает домик героини. Как вы помните, у Волкова домик был принесен ураганом, который вызвала Гингема – иными словами, злодейку убивает собственная злоба (если хотите – то, что люди обычно называют «карой Божьей»). В первоисточнике же ураган остается заурядным стихийным бедствием, а гибель злой волшебницы, таким образом – чистая случайность, не возникает мотива справедливости, «вписанной» в структуру мира.

Волшебная страна у Ф.Баума не настолько изолирована географически, как у А.Волкова, который отделил ее пустыней и горами, но она более изолирована сущностно. Примечательно, что Дороти встречается с фантастическими калидасами – страшными зверями с тигриными головами и медвежьими телами, а Элли – с вполне реальными, хотя и вымершими саблезубыми тиграми. Кстати, с точки зрения науки факт наличия в изолированном пространстве животных, вымерших во всем остальном мире, не вызывает удивления – что само по себе подчеркивает, что между реальным миром и Волшебной страной нет непроходимой границы… на это же указывает и момент в одной из книг, когда Фред Каннинг советует друзьям учитывать законы физики для защиты от камней Гингемы.

Посмотрим теперь на обоих волшебников… на первый взгляд, особой разницы нет: оба – неудавшиеся артисты, случайно попавшие в Волшебную страну. И все же разница есть: Оз был чревовещателем, Гудвин, пока не стал аэронавтом, был трагическим актером, играющим королей и героев… последнее выглядит более возвышенно, хотя и контрастирует с комической фигурой маленького человека, который вообще-то звезд с неба не хватает.

Но самое впечатляющее различие заключается, пожалуй, в позиции главных героинь. Дороти, несколько раз посетив Волшебную страну, в конце концов остается там навсегда, не желая возвращаться в «серый» реальный мир, где она живет на унылой, безрадостной равнине и где никто не улыбается. Возможно, это благо для героини, но… как жить после этого читателю, который все-таки живет в том самом «сером мире»?

Элли же, при всей любви к Волшебной стране и обретенных там друзьям, все-таки не хочет там оставаться навсегда – она возвращается в родной Канзас, который искренне любит, и он отнюдь не выглядит в ее глазах унылым и безрадостным. Это представляется логичным в свете того смысла книг А.Волкова, о котором мы уже говорили: реальный мир и волшебная страна живут по одним и тем же законам, между ними нет «непроходимой стены». Примечательно, что Элли в последующих книгах у А.Волкова становится учительницей – мудрость, обретенную в Волшебной стране, она понесет дальше.

spe
Надежда  Маслова

В детстве "Волшебник Изумрудного города мной был прочитан несколько раз вдоль и поперёк, а вот"Волшебника страны Оз" один раз еле одолела. Было скучно читать. Примерно такая же реакция была и у детей - Волкова книги нравятся, а Баума нет. +++

spe
Юлия Дворникова

Аналогичная ситуация с детьми! А к статье даже претензий быть не может - классно!

deb
Светлана Осс (Тапчик)

Волшебника страны ОЗ не воспринимаю, там много акцента на зле. Наша версия тоже о борьбе со злом, но с акцентом на доброте.

mas
Марк Блау

Вообще - "Волшебник из страны Оз" - это памфлет на американскую тогдашнюю действительность. Город не даром изумрудный. Это цвет доллара, а дорога из желтого кирпича - золотая. Чучело - фермеры, дровосек - рабочие. Более того, страна Оз - перекличка с книгой Иова, которая начинается со слов "Жил человек в стране Уц" По-английски пишется Oz.

Если возвратиться к параллели Пиноккио - Буратино, эти параллели тоже не сильно параллельные. Пиноккио - сказка с моралью: врать плохо.

Ну, а продолжение "Волшебника Изумрудного города" Волков писал уже сам. Там тоже есть забавные штуки. Я уж не помню по какой причине его бодали идеологи за имя "Урфин Джюс" (Orphine Jews), то ли за сионизм, то ли за антисемитизм.

spe
Владислав Черных

Волков создал прекрасную сказочную серию, оттолкнувшись от, честно скажем, заурядной иноземной сказки, на это талант нужен. Кстати, даже в детстве, когда я не знал о существовании первоисточника, мне первая часть серии с заимствованным сюжетом нравилась меньше, чем последующие, написанные Волковым самостоятельно.

Вам необходимо или зарегистрироваться, чтобы оставлять комментарии
выбор читателя

Выбор читателя

16+