Можем ли мы найти в современном русском языке похожие слова, которые могли бы быть родственными этому слову? В первую очередь вспоминается, конечно же, глагол «дребезжать» – издавать дрожащий, прерывистый звук (как бы тоже «разбивающийся»). Не слишком-то много… попробуем поискать в других славянских языках?
Тут наш «улов» оказывается гораздо более солидным. Сразу два похожих слова отыскиваются в весьма близком нам болгарском языке: «дребен» – мелкий, «дреб» – отходы шерсти (тоже нечто очень маленькое, мелкое). Найдем мы и верхнелужицкое слово drjebjenca, переводимое как «крошка» (что опять же выводит нас на представление о чем-то очень и очень мелком), и почти неотличимое польское существительное drobiazg – «мелочь»…
Какое русское слово напоминают нам все эти славянские «родственники»? Конечно же, «дробить» – делить на все более мелкие части, и близкое к нему «дробь», которое обозначает математическое понятие, связанное с делением на части, снаряд ружейного патрона в виде металлических шариков – опять же мелких, а также последовательность предельно коротких («мелких») звуков, исполняемых, как правило, на ударных инструментах («барабанная дробь»).
Итак, общеславянский корень -дреб-(-дроб-) привел нас к понятию чего-то очень маленького, мелкого, на которое можно «раздробить» (разбить). Именно от этого корня суффиксальным способом – посредством суффикса -езг – было образовано слово «дребезг». Обозначало это слово мелкий осколок, черепок. Таким образом, выражение «разбиться в дребезги» (изначально это писалось раздельно, как и положено существительному с предлогом) обозначало «разбиться на мелкие осколки». Когда же слово перестало употребляться вне данного выражения, предлог слился с существительным, образовав со временем наречие «вдребезги».
А что же с теми «витринами», о которых мы говорили в начале?
С «тютелькой» все более или менее ясно – это уменьшительное от слова «тютя», обозначавшее когда-то удар, попадание. При столярных работах, используя топор, было важно точно попасть в место предыдущего удара – вот это и называлось «тютелька в тютельку».
Сложнее дело обстоит со «згой», которой не видно. Согласно одной из версий, зга – это колечко, посредством которого колокольчик крепился к дуге, следовательно, «не видно ни зги» – это значит настолько темно, что не видно этого колечка. Впрочем, более обоснованной представляется другая версия: «зга» – это искаженное «стьга», дорога (вспомните песню «Позарастали стежки-дорожки»). Таким образом, «не видно ни зги» – значит, «не видно ни одной дороги».