icon-star icon-cart icon-close icon-heart icon-info icon-pause icon-play icon-podcast icon-question icon-refresh icon-tile icon-users icon-user icon-search icon-lock icon-comment icon-like icon-not-like icon-plus article-placeholder article-plus-notepad article-star man-404 icon-danger icon-checked icon-article-edit icon-pen icon-fb icon-vk icon-tw icon-google
≈лена јсвойнова-“равина
ћучают вопросы? ”знай

 ак кочегар шофером стал?

  • 931
  • 4

 ак кочегар шофером стал?

—удьбы слов иной раз бывает не менее интересной и захватывающей, чем человеческие судьбы. ѕодобно люд€м, слова путешествуют из страны в страну, мен€ютс€ со временем и даже Ђумираютї, выход€ из употреблени€. Ѕывает так, что какое-то слово дл€ людей определенной эпохи означает совершенно не то, что оно означало дл€ их предков Ц причем не таких уж далеких. «амечательный пример такой драматичной Ђсловесной судьбыї Ц истори€ хорошо знакомого всем нам слова ЂшофЄрї.

 то такой шофЄр, знаем мы всеЕ будут ли знать наши правнуки Ц иной вопрос, мы к нему еще вернемс€, но пока все более или менее €сно: шофер Ц это тот, кто водит автомобиль. Ќо так было не всегдаЕ Ђиностранный акцентї в этом слове очевиден хот€ бы по наличию в нем буквы Ђфї Ц эта буква чужа€ в нашем €зыке, и если она присутствует в слове, значит, слово определенно заимствовано откуда-то, в данном случае Ц из французского €зыка.

¬от тут-то и начинаетс€ самое интересное: французское слово Ђchauffeurї, превратившеес€ в наше ЂшофЄрї, обозначает вовсе не водител€ транспортного средства, аЕ истопника, кочегара Ц работника, в об€занности которого входит подбрасывать топливо в машинное отделение парохода или паровоза. —лово это, происход€щее от глагола chauffer, который переводитс€ как Ђсогреватьї, Ђтопитьї, представл€етс€ весьма подход€щим дл€ такого работника. Ќо как же получилось, что эти два рода де€тельности Ц казалось бы, такие разные Ц Ђвстретилисьї в одном слове?

¬прочем, непон€тно это нам Ц Ђс высотыї технологий нашей эпохи. —овременное человечество и от бензина-то готово отказатьс€ в пользу электромобилей, но так было не всегда. ¬се должно было с чего-то начатьс€, а эпоха Ђсамоходных повозокї начиналась с паровых двигателей. ј на чем эти паровые двигатели работали? Ќа том же топливе, с которым имели дело кочегары Ц на угле и дровах, и водител€м автомобилей приходилось врем€ от времени растапливать свои Ђсамоходные повозкиї, вот их и стали называть ЂшофЄрамиї Ц по аналогии с кочегарами.

¬ нашей стране это слово вошло в обиход в начале прошлого века. јвтомобилей становилось все больше, соответственно, нехватка специалистов ощущалась все €вственнее, что немедленно вывело новую профессию в разр€д престижных: жалование шоферов варьировалось от 100 до 150 рублей в мес€ц (дл€ сравнени€ Ц рабочие тогда получали от полутора до двух с половиной рублей).

Ќо довольно скоро у французского слова Ђшоферї в –оссии по€вилс€ русский соперник Ц Ђводительї. —лово это существовало задолго до эпохи автомобилей, обознача€ того, кто водит, направл€ет: Ђќни будут водители мои в этом блуждалище, которое называют большим светомї, Ц пишет ј.√рибоедов. ¬ ’’ веке оно стало употребл€тьс€ в значении Ђводитель автомобил€ї (по такому же принципу родилось и английское слово Ђdriverї). ѕостепенно оно стало не менее употребительным, чем ЂшофЄрї Ц старый извозчик в известной песне Ћ.”тЄсова гордо именует себ€ Ђводителем кобылыї, а не ЂшофЄромї. ¬се же в советское врем€ слово Ђводительї уступало в попул€рности слову Ђводительї, будучи при этом его синонимом. ј как обстоит дело сегодн€?

¬ насто€щее врем€ слово Ђводительї употребл€етс€ намного чаще, чем Ђшоферї, и о синонимичности этих слов говорить уже нельз€. ¬ обыденной речи водителем называют любого человека, управл€ющего автомобилем, а шофером Ц только профессионального водител€, того, кто вождением зарабатывает. “аким образом, сейчас Ђводительї воспринимаетс€ как более широкое пон€тие, чем ЂшофЄрї. ¬ официальных документах слово Ђшоферї уже не употребл€етс€ вообще Ц там говоритс€ только о Ђводителеї. Ќе исключено, что со временем это слово уйдет и из разговорной речи, будучи вытеснено Ђводителемї. Ќадо признать, это весьма редкий дл€ нашего €зыка случай, когда заимствованное слово вытесн€етс€ русским Ц чаще бывает наоборот.


spe
ёли€ ƒворникова

„то-то подобное € и предполагала. ќчень хороша€, правильна€ стать€!!!

mas
ћарк Ѕлау

»горь —евер€нин

—≈√ќƒЌя Ќ≈ ѕ–»ƒ”...
—егодн€ не приду; когда приду - не знаю...
≈Є телеграмма

"—егодн€ не приду; когда приду - не знаю..."
я радуюсь весне, сирени, маю!
я радуюсь тому, что вновь растЄт трава!
- ѕодайте мой мотор. Ўоффэр, на ќстрова!

ѕускай мен€ к тебе влечЄт неудержимо,
ћне хочетс€ забыть, что € тобой любима,
„тоб чувствовать острей весенний этот день,
„тоб слаже тосковать...
- ¬ сирень, шоффэр! в сирень!

я так теб€ люблю, что быть с тобою вместе
ѕорой мне т€жело: ты мне, своей невесте,
“ак много счасть€ дал, собой мен€ впитав,
„то отдых от теб€ среди цветов и трав...

ѕощады мне, молю! я требую пощады!
я видеть не могу теб€ и мне не надо...
- Ќельз€ ли по морю, шоффэр?.. а на звезду?..
„тоб только как-нибудь: "сегодн€ не приду"...

»юнь 1914, Ёст-“ойла

pro
—емен ÷ыгановский

ћарк, приведенное ¬ами стихотворение когда-то цитировали, как символ манерности именно из-за этого: "шоффэр".

¬ам необходимо или зарегистрироватьс€, чтобы оставл€ть комментарии
выбор читател€

¬ыбор читател€

16+