icon-star icon-cart icon-close icon-heart icon-info icon-pause icon-play icon-podcast icon-question icon-refresh icon-tile icon-users icon-user icon-search icon-lock icon-comment icon-like icon-not-like icon-plus article-placeholder article-plus-notepad article-star man-404 icon-danger icon-checked icon-article-edit icon-pen icon-fb icon-vk icon-tw icon-google
Елена Асвойнова-Травина
Мучают вопросы? Узнай

Как кочегар шофером стал?

  • 1591
  • 4

Как кочегар шофером стал?

С
Судьбы слов иной раз бывает не менее интересной и захватывающей, чем человеческие судьбы. Подобно людям, слова путешествуют из страны в страну, меняются со временем и даже «умирают», выходя из употребления. Бывает так, что какое-то слово для людей определенной эпохи означает совершенно не то, что оно означало для их предков – причем не таких уж далеких. Замечательный пример такой драматичной «словесной судьбы» – история хорошо знакомого всем нам слова «шофёр».

Кто такой шофёр, знаем мы все… будут ли знать наши правнуки – иной вопрос, мы к нему еще вернемся, но пока все более или менее ясно: шофер – это тот, кто водит автомобиль. Но так было не всегда… «иностранный акцент» в этом слове очевиден хотя бы по наличию в нем буквы «ф» – эта буква чужая в нашем языке, и если она присутствует в слове, значит, слово определенно заимствовано откуда-то, в данном случае – из французского языка.

Вот тут-то и начинается самое интересное: французское слово «chauffeur», превратившееся в наше «шофёр», обозначает вовсе не водителя транспортного средства, а… истопника, кочегара – работника, в обязанности которого входит подбрасывать топливо в машинное отделение парохода или паровоза. Слово это, происходящее от глагола chauffer, который переводится как «согревать», «топить», представляется весьма подходящим для такого работника. Но как же получилось, что эти два рода деятельности – казалось бы, такие разные – «встретились» в одном слове?

Впрочем, непонятно это нам – «с высоты» технологий нашей эпохи. Современное человечество и от бензина-то готово отказаться в пользу электромобилей, но так было не всегда. Все должно было с чего-то начаться, а эпоха «самоходных повозок» начиналась с паровых двигателей. А на чем эти паровые двигатели работали? На том же топливе, с которым имели дело кочегары – на угле и дровах, и водителям автомобилей приходилось время от времени растапливать свои «самоходные повозки», вот их и стали называть «шофёрами» – по аналогии с кочегарами.

В нашей стране это слово вошло в обиход в начале прошлого века. Автомобилей становилось все больше, соответственно, нехватка специалистов ощущалась все явственнее, что немедленно вывело новую профессию в разряд престижных: жалование шоферов варьировалось от 100 до 150 рублей в месяц (для сравнения – рабочие тогда получали от полутора до двух с половиной рублей).

Но довольно скоро у французского слова «шофер» в России появился русский соперник – «водитель». Слово это существовало задолго до эпохи автомобилей, обозначая того, кто водит, направляет: «Они будут водители мои в этом блуждалище, которое называют большим светом», – пишет А.Грибоедов. В ХХ веке оно стало употребляться в значении «водитель автомобиля» (по такому же принципу родилось и английское слово «driver»). Постепенно оно стало не менее употребительным, чем «шофёр» – старый извозчик в известной песне Л.Утёсова гордо именует себя «водителем кобылы», а не «шофёром». Все же в советское время слово «водитель» уступало в популярности слову «водитель», будучи при этом его синонимом. А как обстоит дело сегодня?

В настоящее время слово «водитель» употребляется намного чаще, чем «шофер», и о синонимичности этих слов говорить уже нельзя. В обыденной речи водителем называют любого человека, управляющего автомобилем, а шофером – только профессионального водителя, того, кто вождением зарабатывает. Таким образом, сейчас «водитель» воспринимается как более широкое понятие, чем «шофёр». В официальных документах слово «шофер» уже не употребляется вообще – там говорится только о «водителе». Не исключено, что со временем это слово уйдет и из разговорной речи, будучи вытеснено «водителем». Надо признать, это весьма редкий для нашего языка случай, когда заимствованное слово вытесняется русским – чаще бывает наоборот.

spe
Юлия Дворникова

Что-то подобное я и предполагала. Очень хорошая, правильная статья!!!

mas
Марк Блау

Игорь Северянин

СЕГОДНЯ НЕ ПРИДУ...
Сегодня не приду; когда приду - не знаю...
Её телеграмма

"Сегодня не приду; когда приду - не знаю..."
Я радуюсь весне, сирени, маю!
Я радуюсь тому, что вновь растёт трава!
- Подайте мой мотор. Шоффэр, на Острова!

Пускай меня к тебе влечёт неудержимо,
Мне хочется забыть, что я тобой любима,
Чтоб чувствовать острей весенний этот день,
Чтоб слаже тосковать...
- В сирень, шоффэр! в сирень!

Я так тебя люблю, что быть с тобою вместе
Порой мне тяжело: ты мне, своей невесте,
Так много счастья дал, собой меня впитав,
Что отдых от тебя среди цветов и трав...

Пощады мне, молю! Я требую пощады!
Я видеть не могу тебя и мне не надо...
- Нельзя ли по морю, шоффэр?.. а на звезду?..
Чтоб только как-нибудь: "сегодня не приду"...

Июнь 1914, Эст-Тойла

pro
Семен Цыгановский

Марк, приведенное Вами стихотворение когда-то цитировали, как символ манерности именно из-за этого: "шоффэр".

Вам необходимо или зарегистрироваться, чтобы оставлять комментарии
выбор читателя

Выбор читателя

16+