Впрочем, даже в этом случае может остаться нечто вроде «языкового атавизма» – сохранится существующее и сейчас обыкновение маленьких детей называть «тётей» любую женщину, даже не родственницу… По всей видимости, это связано с теми отдалёнными временами, когда древний род существовал относительно замкнуто «на себе», и с представителями других родов дети особо и не общались – следовательно, каждая женщина, с которой имел дело ребёнок, была его родственницей, и если не мать – значит «тётя» (т.е. понятие это могло быть таким же широким, как «брат» или «сестра»: тётя – это сверстница моих родителей из моего рода).
Этот термин родства примечателен ещё и тем, что именно он является «внешним опознавательным признаком» системы родства! Таких систем существует четыре – английская, гавайская, арабская и ирокезская, и различаются они как раз именованием тёти. В гавайской системе тётя и по отцу, и по матери называется одинаково – так же, как мать. В ирокезской – мать и тётя с материнской стороны именуются одним словом, тётя по отцу – другим. В арабской системе существует специальное обозначение для матери, для её сестры и для сестры отца. И наконец, в английской системе (которая применяется и у нас) тёти с материнской и с отцовской стороны именуются одинаково, а для обозначения матери есть другое слово. За этой «меткой» стоит то, что учитывается при построении системы родства. Так, гавайская система – самая простая: учитывается только пол человека и принадлежность к тому или иному поколению, что «мать», что «тётя» – при таком подходе неважно (тем более – по отцу тётя или по матери). В ирокезской системе полу придаётся большее значение: сестра матери – то же, что и мать, а вот сестра отца – уже иное. В английской системе учтены и пол, и поколение, и степень удалённости от данного человека – тётя в принципе не смешивается с матерью, арабская же система оказывается самой сложной, учитывающей наибольшее количество факторов…
К слову, в нашем языке тоже когда-то существовали отдельные обозначения для тётушек с разных сторон: тётя по матери называлась «вуйна», а тётя по отцу – «стрыя», или «стрыйна». Существовало и производное от этого слова – «великая тётка», или «внучатая тётка», обозначавшее сестру бабушки или деда. В позднейшие времена утвердилось другое наименование для такой родственницы – «двоюродная бабушка», но внука сестры или брата по-прежнему называют не «двоюродным внуком», а «внучатым племянником».