В переводе с греческого, слово «евангелие» переводится как «благая весть». Это означает, что авторы пытались донести до большинства вероятных читателей определённую информацию, новость. В полном варианте название должно звучать как «Благая весть о царстве Бога» или «Евангелие Царствия», о чём можно сказать по встречающимся в тексте оборотам со словом «евангелие» и контексту мест, где оно употребляется самостоятельно.
Авторы Евангелиев (по крайней мере, канонических) старались донести максимальному множеству людей весть, переданную Иисусом, который говорил о приближении Царствия Божьего. В Синодальных переводах текстов Евангелиев это словосочетание встречается 62 раза, и его дополняет «Царство Небесное», упомянутое 32 раза.
Так всё-таки, почему именно на греческом? Потому что эти сочинения должны были прочитать все грамотные люди той современности. В те времена Римская империя уже закончила расширять свои необъятные границы, и старалась застолбить их. Её территория простиралась по многим странам Средиземного моря, Европы и некоторым территориям Азии. И во всех этих землях римляне старательно смешивали свою и местную культуры (они заимствовали многих чужих богов в свой пантеон, тем самым примиряя местное население с собой). Они обязательно насаждали местному населению наиболее понятные себе языки: латинский и греческий. К этому стоит прибавить, что Римская империя была построена на обломках другой великой империи древности – греческой, и та простиралась на многих территориях, теперь принадлежавших Риму. Так что греческий язык, на момент создания этих трудов, был известен большей части граждан империи, а также через купцов, торговцев и путешественников распространялся за пределами государства.
Евангелие от Матфея, согласно древним историкам, было обращено к евреям и написано на арамейском языке, который был разговорным в Палестине, в то время как древнееврейский использовался при богослужениях.
Лука и Марк обращали свои Евангелия к грекам-язычникам и евреям рассеяния, изгнанным из Земли Израиля. Иоанн же писал для христиан империи. По этим причинам, языком для своих текстов они избрали разговорный греческий – койне. Различия между ним и древнегреческим примерно такие же, как между американским английским и британским английским. То есть, койне, как язык простого народа, был гораздо проще, менее «заумный», чем его источник, и его могли понять самые разные люди. От рабов и семей низкого достатка, составлявших тогда «костяк» верующих «религии бедняков», и наиболее стремившихся к христианству, до семей среднего достатка, которые так же начали интересоваться этой религией.