Конечно же, гипербола взаимодействует и с другими филологическими приемами и оборотами. Об этом вам могут прочитать целую лекцию. Но мы рассмотрим сейчас только литературную гиперболу, которая переходит в разряд гиперболы в устной речи. А заодно немного займемся небольшой практикой в части того, как понимать те или иные преувеличения.
В общем случае гипербола – способ придать литературному языку или разговорной речи более выразительные, легко запоминающиеся качества. Существует несколько приемов для того, как сделать это.
Первый способ относится к так называемым «количественным» преувеличениям. Сравните: « В нашем селе все дороги плохие» и «У нас в селе сто дорог ведут в ад». Такого количества дорог в любом селе, конечно же, не может быть. Тут явное преувеличение количественное. Но оно придает особый колорит речи и село с таким большим количеством дорог, ведущих в ад, безусловно, легко запоминается.
А вот второй способ. Бывает преувеличение парадоксального характера. «Да ему хоть кол на голове теши, а он все равно на своем стоит!». Понятно, что кол на голове ни у кого тесать не будут. Но именно такое преувеличение показывает, до какой степени упрям тот или иной человек. Часто в литературе можно встретить преувеличения в виде метафор, сравнений, олицетворений и так далее. Особенно мастерски этим пользовались Гоголь и Маяковский. Например, в произведений «Вий» Гоголь пишет про рубины, которые кровью прилипали к губам. То есть, губы воспринимались как драгоценности того же цвета. У Маяковского: «В сто сорок солнц закат пылал». Таким сравнением поэт усилил эмоциональное воздействие на читателя.
Как видим, гипербола может быть и эмоциональным преувеличением. Такими гиперболами часто пользовались Пушкин, Лермонтов, Гюго и многие другие писатели и поэты.
Интересно отметить то, что мы часто в разговорной речи используем преувеличения, даже не догадываясь о том, что сказанное нами относится к гиперболе. На этот счет можно привести десятки примеров. Вот самые распространенные: «Я тебе вчера тысячу первый раз сказала об этом, а ты все равно сегодня все сделал по-своему!», «О-о, привет, старина! Да мы с тобой, оказывается, сто лет не виделись!», «Да я смотрю, у тебя плечи будут шире моего дома!», «Сто чертей тебе в рот, чтобы подавился ими за такие слова!», «Да у него умище с шар земной!»…
Довольно часто преувеличения в литературе и народной речи совпадают или же близки по воздействию на наши эмоции. Читаем в рассказе: «Волны вставали на нашем пути как горы», слышим как кто-то говорит: «Дел у меня накопилось – целые горы и все важные для меня».
Стоит иронично заметить, что переводчики порой комично переводят с русской на какой-либо иностранный для нас язык тексты или речь с гиперболами. При этом результат оказывается в смысловом значении совершенно неприемлемым. Вот пример такого перевода. Оригинал: «В его речи блистали молнии и гремел гром». У переводчика: «Он убивал при помощи молнии и грома». Да уж, велик и могуч русский язык и не всем иноземцам удается нас понять.