В нашей стране всё как будто просто: Соня – уменьшительное от София (имени греческого происхождения, которое переводится как «мудрость», «разумность»). Могла ли сокращённая форма «отделиться» от основной и войти в обиход в качестве самостоятельного имени? В принципе, такой механизм образования личных имён существует – так, уже никого не удивляет, если у женщины в паспорте написано «Ася», а ведь изначально это была уменьшительная форма от «Анастасия» или «Анна» (вспомните тургеневскую Асю). Такой вариант тем более вероятен, что во 2й половине прошлого века имела место такая тенденция – регистрировать детей под сокращёнными именами вместо полных, её отмечала, в частности, А.В Суперанская (исследовательница в своей книге «О русских именах» призывала родителей хорошенько подумать, каково будет впоследствии солидному взрослому человеку именоваться Колей Ивановичем или Леной Николаевной, и каково будет их детям носить отчество Сашевич или Лёшевич). Соня как самостоятельное имя вполне может быть плодом такого ономастического «увлечения».
Вот только как раз у нас имя в такой форме не особенно распространено (в силу вышеизложенных причин) – гораздо более популярно оно за пределами России… могло ли оно быть заимствовано из русского языка?
В принципе, такую ситуацию представить можно – именно так произошло с супругой Раджива Ганди – Соней Ганди (урождённой Соней Антонией Майно). Её отец, итальянец Антонио Майно, хоть и побывал в советском плену во время Второй мировой войны, относился к нашей стране с большим почтением – и даже дочерям дал имена из произведений русской литературы. А поскольку для иностранца разница между полным именем и уменьшительно-ласкательной формой была не очевидна, то имена он взял прямо так, как они упоминались в литературных текстах: Надя, Аннушка и Соня (в честь Сони Мармеладовой)… но это всё же единичный случай, который не может объяснить массового распространения имени в разных странах – достаточно даже беглого взгляда на список его знаменитых обладательниц: бразильская актриса С.Брага, швейцарская лыжница С.Неф, норвежская фигуристка и актриса С.Хени (сыгравшая одну из главных ролей в фильме «Серенада Солнечной долине»), ирландская спортсменка-легкоатлетка С.О’Салливан и даже царственная особа – королева Норвегии Соня Харальдсен… не забудем и вымышленных героинь – хотя бы несравненную Рыжую Соню, блестяще сыгранную Бриджет Нильсен… вряд ли всё это можно объяснить заимствованием из русского языка. Значит, надо искать другие корни!
И таковые есть. Можно назвать по крайней мере три версии происхождения.
С хинди Соня переводится как «золотая» (учитывая историю Великобритании, наверное, можно представить себе заимствование из Индии).
Есть версия о древнееврейском происхождении имени – в этом случае толковать его следует как «вечно молодая» (весьма вероятно – ведь среди европейцев распространено множество имён древнееврейского происхождения).
И, наконец, возможно арабское происхождение – в этом случае имя следует толковать как «умная».
Какую бы из этих версий мы ни приняли, ясно одно: Соня – вполне самостоятельное имя. Стоит ли давать его дочерям в нашей стране? В принципе, никто не запрещает, но следует хорошенько подумать: всё-таки для русского уха оно звучит как уменьшительное, сокращённое… не станет ли это предметом терзаний?