icon-star icon-cart icon-close icon-heart icon-info icon-pause icon-play icon-podcast icon-question icon-refresh icon-tile icon-users icon-user icon-search icon-lock icon-comment icon-like icon-not-like icon-plus article-placeholder article-plus-notepad article-star man-404 icon-danger icon-checked icon-article-edit icon-pen icon-fb icon-vk icon-tw icon-google
ћарк Ѕлау
»нтересные факты

–омео и ƒжульетта Ц это выдумка Ўекспира? ј прототипов нет?

  • 861
  • 11

–омео и ƒжульетта Ц это выдумка Ўекспира? ј прототипов нет?

Ћ
Ћев Ќиколаевич “олстой, как известно, очень любил детей. ј Ўекспира он не любил. —читал его драматургом Ђнеправильнымї, а славу Ц незаслуженной. ѕоскольку же был Ћ.Ќ.“олстой человеком талантливым, ужасно упр€мым и при том любил всех учить жизни (матерый, одним словом, выдалс€ человечище), он даже три пьесы с разгону написал: Ђ¬ласть тьмыї, Ђѕлоды просвещени€ї и Ђ∆ивой трупї. ѕьесы получились совершенно в стиле автора. Ётакие истории из жизни с моралью, дл€ поучени€. Ќо успехом в театре они пользовались. ¬о-первых, из-за имени автора, а во-вторых, оттого, что с большим трудом прошли цензуру. ¬прочем, мнени€ зрителей и режиссеров о мастерстве Ўекспира эти пьесы так и не поколебали.

¬о взгл€дах на любовь Ћев Ќиколаевич тоже в корне расходилс€ с английским драматургом. ѕоэтому не трудно представить, что бы вышло из-под его пера, пожелай он переписать, скажем, Ђ–омео и ƒжульеттуї. Ќо, к счастью, он этого сделать не пожелал.

» тут мне вспоминаетс€ случай из культурной жизни города Ћенинграда конца 1950-х годов. ѕитер в то врем€ называли Ђколыбелью трех революцийї. ¬ свете этого местные идеологические начальники продолжали линию большого искусствоведа ј.ј.∆данова и прессовали тонкий слой ленинградских работников культуры Ц ћоскве такое и не снилось.

Ќо все же это было врем€, вошедшее в советскую историю под названием Ђоттепельї. » даже на хладных берегах Ќевы послышалс€ треск льда, и начались какие-то подвижки. –ежиссер одного ленинградского театра решил поставить Ђ–омео и ƒжульеттуї.

“еатр был второразр€дный. „то сие значило? Ёто значило, что здесь играли только пьесы, апробированные в двух московских драматических театрах, которые еще покойный —талин утвердил в качестве образцовых: в ћалом театре и во ћ’ј“е. ѕьесы эти все были ужасно скучные, потому что в них ничего не происходило. √ерои ќтечественной войны погибали, но не сдавались. —оветские рабочие и колхозники, напротив, преодолевали трудности и выполн€ли соцоб€зательства. јктеры старались изо всех сил, но зал все равно был пустой. ‘инансовый план спасали школьники, а также солдаты и матросы, приходившие в театр с культпоходами. јктеры же по-насто€щему разыгрывались только на театральных капустниках, да еще в немногочисленных пьесах классического репертуара.

Ђ–омео и ƒжульеттаї Ц что может быть более классическим! “ак что в выборе пьесы дл€ постановки особой крамолы никто не усмотрел. “рудно было увидеть бунт и в сумасшедшем замысле режиссера сыграть Ўекспира в ключе сугубо реалистическом.  ак если бы вдруг пьесу о двух юных любовниках из ¬ероны написал Ћев Ќиколаевич “олстой. —амые замшелые идеологические дубы из —мольного обеими руками были за реализм. “ак что даже на питерских болотах вполне могла бы родитьс€ театральна€ постановка в духе фильмов √ригори€  озинцева и ‘ранко ƒзефирелли, по€вившихс€ на советском экране через несколько лет.

— целью поглубже вникнуть в реалии »талии далекого 14-го века наш режиссер напросилс€ на консультацию к человеку, который про эту страну и про это врем€ знал, наверное, больше всех в Ћенинграде, к ¬италию Ќиколаевичу –азумихину.

¬италию Ќиколаевичу было в то врем€ лет шестьдес€т. ќн работал в италь€нском отделе Ёрмитажа. —реди ленинградской интеллигенции, круг которой, как сказано, был не очень широк, о нем слагали легенды. ѕричем, достаточно противоречивые. “о он юношей участвовал в штурме «имнего и был именно тем человеком, кто получил под расписку все бывшее имущество царской семьи от последнего дореволюционного директора Ёрмитажа графа ƒмитри€ »вановича “олстого. “о он, будучи студентом ѕетербургского университета, влюбилс€ в акробатку-италь€нку из цирка „инизелли. » когда началась революци€, вместе с этой акробаткой уехал куда-то во ‘лоренцию. Ќо там ветренна€ акробатка изменила молодому русскому любовнику с неким сыном кузнеца и начинающим де€телем социалистической партии по имени Ѕенито ћуссолини. ¬италий же Ќиколаевич с разбитым сердцем и прекрасным италь€нским €зыком вернулс€ в ѕетроград.  освенным подтверждением этой легенды было то, что италь€нский €зык ¬италий Ќиколаевич знал не хуже русского. Ћюбовь Ц лучший учитель, об этом еще ƒжордж √ордон Ѕайрон говорил.

¬италий Ќиколаевич встретил гост€ радушно, а просьбу стать научным консультантом спектакл€ Ц доброжелательно. ¬оодушевленный режиссер стал излагать ему свое видение великой пьесы Ўекспира. »сполнители главных ролей, конечно, должны быть юными. »бо если мастита€ сорокалетн€€ ƒжульетта, сто€ на прогибающемс€ под ее т€жестью балконе, разыгрывает по€вление первого девичьего чувства Ц это уже не трагеди€, а комеди€.

«лые €зыки говорили, что на роль ƒжульетты режиссер прочил свою очередную пассию, студентку театрального института. ƒевица эта была лет на шесть старше четырнадцатилетней наследницы дома  апулетти. Ќо ƒжульетту сыграть, конечно же, могла. ∆енские стати у нее, бледной ленинградской дохл€тины, были вполне еще девичьи. Ќежностью же и лаской, говор€т, девушка обладала сверх меры. „ем, веро€тно, и очаровала режиссера.

“е же злые €зыки поговаривали, что источником неподдельной любви, которую она выказывала на сцене, был не столько стареющий мэтр, сколько кандидат на роль –омео, гор€чий молодой актер родом откуда-то с  авказа. Ќадо сказать, что молодой человек этот в роли юного аристократа из ¬ероны смотрелс€ бы просто идеально. ѕоскольку обладал жарким темпераментом, был горд и самолюбив сверх меры и к тому же показал себ€ прекрасным драчуном и фехтовальщиком. Ѕудто бы с саблей, то есть со шпагой, родилс€. ќдин недостаток был у него Ц прорывавшийс€ иной раз по ходу пьесы кавказский акцент. «аигравшись, паренек переставал контролировать себ€. »ной раз такой переход выгл€дел просто смешно. ¬прочем, иной раз это было даже трогательно. ћногие критики, говор€т, слезу пускали от такого напора ненаигранной страсти.

Ц Ѕоюсь, что мне придетс€ разочаровать ¬ас. Ц —казал –азумихин, выслушав восторженную речь энтузиаста-режиссера. Ц Ўекспир и кондовый реализм Ц две вещи несовместные. ” них в театре Ђ√лобусї выходил человек, ставил табличку ЂЅерег мор€ї, и все понимали: место действи€ сменилось, а ¬ы, как € пон€л, хотите засандалить декорации, круче, чем в јлександринке.

—вою мечту Ц ошарашить зрител€ роскошными декораци€ми и дорогими костюмами Ц режиссер уже –азумихину выболтал.

Ц Ќо дело даже не в этом Ц продолжал –азумихин крушить все только что воздвигнутое перед ним воображаемое великолепие. Ц ƒело в том, что истори€ двух возлюбленных из враждующих кланов, так как она описана Ўекспиром, в начале 14-го века в реальности, скорее всего, произойти не могла.

Ц ѕочему? Ц ѕискнул режиссер. Ц ¬едь это же вечный сюжет!

Ц —южет-то вечный, да жизнь его каждый раз выкручивает по-новому.

¬идать, удивление и разочарование режиссера были так велики, что ¬италий Ќиколаевич решил подсластить пилюлю.

Ц ћы очень мало знаем о том времени. ѕисьменных документов почти не сохранилось. ј все дошедшие до нас материалы обсосаны мидиевистами до последней косточки. Ѕеда в том, что и высасывать там особенно нечего. ќ повседневной жизни горожанина той же ¬ероны наши сведени€ ужасно скудны. » это при том, что ¬ерона в 14-м веке была городом совсем не захолустным.

„аще всего о жизни людей в те времена мы судим по аналогии. ¬ каких домах, скажем, жили в ¬ероне? ¬еро€тно, в таких же, как в соседней ѕадуе, про архитектуру которой нам кое-что известно. „ем кормили на том самом пиру, где –омео впервые увидел ƒжульетту? Ќаверное, тем же, чем в одном знатном доме в соседней же ¬иченце, где к счастью дл€ нас в 14-м веке случилс€ пожар. ѕожар благополучно залили, дом отстроили заново, потом его еще несколько раз разрушали в ходе войн и снова восстанавливали. ј в 19-м веке археологи, разрыва€ эти руины, вдруг обнаружили полусгоревшие росписи рецептов, которыми пользовалс€ п€ть веков назад повар на той самой кухне, где зан€лось когда-то плам€. ћирова€ находка, что ты!.. «наменита€ кулинарна€ книга семейства  ампиони!

¬от если бы где-нибудь еще обнаружились документы того времени... ƒа не летописи, а самые презренные бумажки: счета, поваренные книги или бухгалтерские, с заметками на пол€х... “ака€ находка была бы, пожалуй, еще одним прорывом в италь€нской медиевистике.

“ут уже ¬италий Ќиколаевич чуть не уселс€ на своего любимого конька-горбунка. Ќо воврем€ опомнилс€, спешилс€.

Ц ѕотому давайте рассуждать по аналогии. ¬ерона Ц город довольно старый, римских еще времен. Ѕыл у римл€н хороший обычай Ц после двадцати п€ти лет армейской службы давать легионерам землю и селить их в местах, где тем довелось напоследок служить. “ак по всем окраинам империи возникли однотипные города, маленькие копии великого –има. ѕр€мые широкие улицы, на которых могли свободно разъехатьс€ две колесницы, рыночна€ площадь, термы, храм, цирк. ¬се что нужно дл€ жизни. √орода эти, как € уже сказал, были разбросаны по всей территории громадной империи. “ак сказать, от аравийских песков до британских морей. ¬ерона была одним из таких городов-поселений в предгорь€х јльп.

√орода-колонии копировали не только внешний вид –има, но и образ жизни. Ћатинский €зык, храм ёпитера или ёноны, римска€ система власти и римска€ семь€.

¬ римской семье с нашей точки зрени€ было много странного. ¬ нее зачастую входили не только кровные родственники, но родственники близкие, дальние, а случалось, даже приживалы и освобожденные рабы. –имские правила усыновлени€ не слишком считались с тем, кто от кого родилс€. ќктавиан јвгуст приходилс€ ёлию ÷езарю плем€нником, но был им усыновлен в завещании и стал главным наследником, а позже императором. ¬ общем, чем знатнее был римский гражданин, тем обширнее была его семь€ и тем более она походила на воинское подразделение.

¬ самом деле, глава семейства, в своем доме был наделен властью почти безграничной. ѕровинившихс€ членов семьи чаще всего сдавали ему, а уж он чинил суд и расправу по своему разумению. ƒаже умертвить проштрафившегос€ было вполне в его власти. ѕри определенных услови€х отец мог убить сына, а уж тем более, дочь, и это не считалось преступлением.

  чему € это веду?   тому, что и после падени€ –има пор€дки в городах-колони€х на территории бывшей империи оставались римскими. »х копировали даже завоеватели-варвары, становившиес€ корол€ми, кн€зь€ми и герцогами. “ак что с большой степенью веро€тности можно сказать: враждующие патрицианские семейства в ¬ероне, к которым принадлежали –омео и ƒжульетта были сильно похожи на римские семейные кланы. “о есть на маленькие сплоченные армии с отцом-господином-патроном во главе.

—равнение с армией здесь вполне уместно. ¬се эти городские патриции посто€нно воевали друг с другом. ѕоводы дл€ вражды были иной раз глупыми, иной раз принципиальными, а иной раз их уже было не разгл€деть во тьме прошедших лет. ѕриблизительно так, как это описано у Ўекспира. ѕапаша  апулетти пытаетс€ вспомнить, когда и из-за чего началась ссора, да никак не вспомнит. «ато знает на уровне рефлекса: ћонтекки Ц враги. ѕомните, как во врем€ войны: Ђ”бей немца!ї

» у всех его домочадцев срабатывал тот же рефлекс. —луги (а по законам римской семьи, фактически члены фамилии) затевают потасовку просто потому что встретились с врагами. Ќа войне Ц как на войне! «десь Ўекспир все правдоподобно описал.

Ц ¬от видите. Ц ѕодал голос режиссер. Ц ј ¬ы говорите, что Ўекспир Ц не реалист.

Ц  онечно, не реалист. ¬едь на этом правдоподобии его реализм и кончаетс€. ¬ главном-то он гениально соврал. —ама€ фантастическа€ Ц завершающа€ сцена, когда главы враждующих кланов примир€ютс€ над гробом детей. ѕоверьте мне, в ¬ероне 14-го века, все было бы, скорее всего, наоборот. ¬ угасающий костерок давней склоки смерть детей только подсыпала бы новых полешек.

ƒавайте еще вспомним, что и –омео, и ƒжульетта в своих семействах-арми€х были совсем не р€довыми, а если можно так выразитьс€, командирами среднего звена. Ќаследники как-никак. “ак что благодар€ воспитанию рефлекс: Ђћонтекки Ц врагї у ƒжульетты и Ђ апулетти Ц врагї у –омео должен был включатьс€ еще быстрее, чем у их слуг. ¬ принципе, так оно и происходит. –омео пробираетс€ на бал в дом ƒжульетты в поисках острых ощущений. ƒл€ него это все равно, что совершить вылазку на вражескую территорию и вернутьс€ живым и невредимым. ѕравда, в ¬ероне он, будучи обнаружен в доме  апулетти, жизнью бы за эту вылазку не расплатилс€. ј вот в соседней ¬енеции юношу утром совершенно спокойно могли бы обнаружить зарезанным в канале. Ќа войне Ц как на войне!

¬прочем, хитрец-Ўекспир, свед€ своих героев в первый раз, сделал так, чтобы бывший почти безусловным дл€ средневекового горожанина рефлекс: Ђ„ужой Ц враг!ї у них не сработал. Ќи –омео, ни ƒжульетта врага не опознали, включили половой инстинкт на всю мощь своих юных организмов, и началась вс€ катаваси€, благодар€ которой мы почитаем нынче Ўекспира великим драматургом, а Ђ–омео и ƒжульеттуї Ц его величайшей пьесой.

–ежиссера эти циничные суждени€ заметно покоробили. Ќо –азумихин этого как бы не заметил.

Ц ¬ы в армии служили? Ц —просил он собеседника.

Ц Ќет. Ц —мутилс€ почему-то режиссер. Ц Ѕыл эвакуирован вместе с театром. ¬ —вердловск.

Ц ¬прочем, это неважно. „то сделает командир на войне, если его подчиненный не захочет выполн€ть приказы?

Ц –асстрел€ет.

Ц ј если этот подчиненный еще вдобавок стакнулс€ с врагом?

Ц –асстрел€ет тем более.

Ц ¬от ¬ам гр€дуща€ судьба –омео и ƒжульетты, если бы они вели себ€ в 14-м веке, как предписал им Ўекспир в конце века 16-го. ƒжульетту, не согласись она на брак с графом ѕарисом, в лучшем случае отправили бы в монастырь. ј в худшем могли бы и удавить.

Ц  ак же так, удавить? Ћюбима€ дочь, наследница...

Ц Ўекспир попросту не показывает многочисленных братьев и сестер ƒжульетты. Ќасколько помню, ее мамаша начала рожать в четырнадцать лет. Ќе единственна€ была ƒжульетта, и, вполне веро€тно, не сама€ любима€. “ак что, нечего сомневатьс€, удавили бы ослушницу подушкой, удавили. ’от€ бы другим дет€м в назидание. ј в городе бы сказали, что умерла девочка от какого-нибудь морового поветри€. » устроили бы пышные похороны.

“о же самое и с –омео. ¬ лучшем случае, не похерь он свою запретную любовь, его бы изгнали из ¬ероны. —удьба, скажем пр€мо, дл€ юноши из благородного семейства незавидна€. „то делать в этом случае? –азве что в разбойники идти или в кондотьеры наниматьс€. ¬прочем, это было почти одно и то же. ј в худшем случае верный слуга или тот же друг ћеркуцио вполне могли бы приколоть упр€мца стилетом по приказу папаши ћонтекки. »ли даже мамаши. —уд€ по некоторым местам в тексте, именно она в доме заправл€ла. “оже, кстати, дело вполне житейское дл€ »талии того времени. ѕоследней правительницей ‘лоренции была как раз женщина, маркграфин€ ћарта.

“ак что Ц не стану возражать Ц по мелочам Ўекспир очень даже реалист.

–ежиссер сидел обескураженный. –азумихин с улыбкой извал€л в гр€зи его заветную мечту. », похоже, собиралс€ продолжать.

Ц Ќа самом деле Ўекспир написал совершеннейшую фантастику. ќн и сам, по-видимому, знал, что ничего похожего в 14-м веке ни в ¬ероне, ни в »талии, да, пожалуй, нигде в ≈вропе произойти не могло. » зрители, скорее всего, это знали. Ќо, в конце концов, они же пришли не лекцию слушать, а сказку смотреть. «а то и деньги в кассу платили. ѕотому Ўекспир ни себ€, ни зрителей реализмом не утомл€л. “акие плел сказки, что просто любо-дорого!

» ведь добилс€ своего, паршивец! «рители Ўекспира рыдали, смотр€ сказку о неправильной, зато ужасно красивой и трогательной юной любви. ћало того, они эту сказку полюбили и подхватили.

–ежиссер покинул Ёрмитаж разочарованный. –азочарованный и обозленный на –азумихина за то, что профессор поход€ сокрушил его мечту: создать спектакль, о котором бы все заговорили.

ќбескураженный режиссер, как положено у людей творческих, отправилс€ заливать тоску в ресторан ƒома актера. «десь, он встретилс€ с кем-то из коллег. «а графинчиком водки и котлетой по-киевски, они пересказали друг другу последние питерские сплетни, перемыли косточки всем знакомым и незнакомым. —реди прочего, обсудили и вновь назначенного руководител€ Ћенконцерта ёри€ —ергеевича ёрского, вроде бы неплохого мужика. ѕравда до этого, все больше управл€вшего цирками. Ќу, да ведь вс€ наша жизнь Ц сплошной цирк.

–азочарованность Ц чувство, несомненно, деструктивное. ј вот злость иногда творит чудеса.  огда после ужина в ресторане пь€ненький режиссер возвращалс€ домой, он заблудилс€ и каким-то чудом вышел на —енатскую площадь. «десь режиссер погл€дел на ћедного всадника и вспомнил свой разговор с –азумихиным. ¬оспоминание об этом разговоре разозлило уже основательно продрогшего бедн€гу. ќн все еще не хотел признатьс€ себе, что прав был не он, а профессор. ј потому все больше злилс€ на –азумихина. «лоба вылилась в совершенно дурацкий и картинный жест. –ежиссер, словно бедн€га-герой пушкинской поэмы воскликнул:

Ц ”жо тебе!

¬прочем, угроза адресовалась не бронзовому ѕетру I, а скорее всего, –азумихину. ѕотому, что режиссер при этом грозил кулаком Ёрмитажу, повернувшись куда-то в сторону «имнего дворца.

Ќу, и что? ƒа ничего. Ќо через несколько мес€цев режиссер осуществил-таки свою мечту. ќн поставил Ђ–омео и ƒжульеттуї. » поставил, действительно, необычно. ћожно сказать, в минималистской манере поставил. Ѕез богатых декораций. ¬ообще без декораций. » без роскошных костюмов. ¬ообще без костюмов. јктеры играли в трико. Ђ√олые по сцене бегаютї Ц сообщали своим знакомым, мечтавшим попасть на спектакль, билетерши Ћенфилармонии.

ѕочему Ћенфилармонии? ѕотому что Ђконцертную версиюї великой пьесы Ўекспира вз€л под свое крыло директор Ћенконцерта. » вз€л крепко, защитив от идиотов из —мольного, которые хотели это безобразие на вс€кий случай прикрыть.

јктеров, согласившихс€ на этот эксперимент, было совсем немного. » были это, в основном, актеры молодые. ќни не смущались бегать по пустой сцене едва ли не голышом. ќни не смущались совмещать сразу несколько ролей. » они выкладывались в каждом спектакле по полной. ѕотому что, не выкладывайс€ они, могло бы случитьс€ страшное Ц зал начал бы сме€тьс€. ј он натурально рыдал в конце каждого спектакл€. –ыдал и рукоплескал.

 ак, веро€тно, рыдали и рукоплескали зрители театра Ђ√лобусї, первые зрители великой шекспировской трагедии.


pro
Ќадежда  ћаслова

Ќу вот, в пух и прах разбили такую чудесную сказку о любви! ++++++++

tra
Ќаталь€ √рос

»менно так € эту пьесу и воспринимала - инстинктивно никогда не было пон€тно, как закл€тые враги встречались?

pro
“амара ћеркулова

¬полне себе художественное произведение. ƒаже, кажетс€, "многабукав". ¬прочем, на вопрос ответ есть.

deb
»ван »ванов

ќтлично все изложено, прочитал с удовольствием - спасибо!

top
Halida Rojkova

ƒа, умный человек вполне способен не только развенчать легенду, гл и свою собственную сочинить. » все повер€т +++++++

¬ам необходимо или зарегистрироватьс€, чтобы оставл€ть комментарии
выбор читател€

¬ыбор читател€

16+