У поэта Афанасия Фета эта осенняя картинка нарисована просто и емко, словно карандашный эскиз:
Выйдешь – поневоле
Тяжело, хоть плачь!
Смотришь - через поле
Перекати-поле
Прыгает, как мяч.
«Перекати-поле» – так называются отмершие и высохшие растения, сцепившиеся перед смертью ветками. Посмертное сплетение высохших стволов сильнее, чем слабое сцепление корней, тоже высохших, с почвой. Поэтому, стоит только подуть посильнее ветру, этот сухой клубок никому и ничему уже не нужных растений отрывается от земли и несется, катится, вслед за ветром по степям и по полям. По пути перекати-поле захватывает весь мусор, который попадется: веточки, листья, солому и другие высохшие растения тоже. В результате получается весьма солидный ком из сухих веток и застрявшей среди них степной мусорной мелочи.
Перекати-поле образуется из засохших стеблей разных растений. Это может быть спаржа, могут быть растения из семейства капустных, может быть растение из семейства гвоздичных, известное под названием качим метельчатый или гипсофилия, а также несколько других растений из самых разных семейств. Общим для всех этих растений является то, что они имеют неглубокую корневую систему, а также то, что растут они на песчаных и известняковых почвах. Некоторые из этих растений, ту же гипсофилию, иногда сажают для закрепления песчаных почв.
В природе ничто не происходит просто так. Возможность далеко «убежать» от места произрастания все растения, которые относятся к «перекати-полю», используют для распространения семян. В процессе качения по степи сухие семенные коробочки трескаются, и хранящиеся в них семена разлетаются по окрестностям.
Перекати-поле заметное явление осенью в степной полосе. Поэтому не удивительно, что это слово стало употребляться, как метафора. Так называют беспокойного человека, которому на месте не сидится, и которому нигде нет пристанища. Еще более полюбили это слово американцы, нация путешественников, кочевые настроения у которой весьма популярны и даже овеяны светом «великой американской мечты». Бродяг-кочевников в американском фольклоре называют «tumbleweed», и «hit the road» и – внимание – и «rolling stone». Так называется американский журнал, посвящённый музыке и поп-культуре, который возник в 1967 году, в славные времена хиппи, и который издается до сих пор, в том числе, и на русском языке. (Название русской версии журнала, естественно, на русский язык не перевели)
Но более всего на памяти моего поколения музыкальный ансамбль из Великобритании «The Rolling Stones» (обратили внимание, что здесь множественное число?). Эта рок-группа, которую в СССР часто называли попросту «Роллинги», образовалась 12 июля 1962 года. «Роллинги» соперничали – не хухры вам мухры – с самими «Битлами». Их имидж был жестче и намекал на бунтарство. Так же как, впрочем, и название группы. «The Rolling Stones» уже в 1969 году были объявлены самой великой рок-н-ролльной группой в мире. По мнению миллионов почитателей, заслуженно. Ансамбль жив и поныне. В нем до сих пор играют прославленные Мик Джаггер и Кит Ричардс, ставшие живыми легендами, но не сдавшиеся времени.
В завершении вернемся к родным осинам. Слово «перекати-поле» легко написать с ошибкой. Не многие знают, писать ли его двумя словами, через дефис или же слитно. В далекие доинтернетовские времена, ответить на этот вопрос можно было либо порывшись в специальных словарях, которые не в каждой городской библиотеке были, либо написав на Всесоюзное радио, где раз в неделю выходила передача «В мире слов». Там-то правду точно знали!
Но, как говорила одна моя подружка, слава Богу, изобрели Интернет. :) Этот великий и могучий справочник скажет правду почти сразу, только спроси. Ответ с сайта textologia.ru: правильное написание через дефис, «перекати-поле». Так же пишется это слово и в русской Википедии.