icon-star icon-cart icon-close icon-heart icon-info icon-pause icon-play icon-podcast icon-question icon-refresh icon-tile icon-users icon-user icon-search icon-lock icon-comment icon-like icon-not-like icon-plus article-placeholder article-plus-notepad article-star man-404 icon-danger icon-checked icon-article-edit icon-pen icon-fb icon-vk icon-tw icon-google
»рма √ейне
 ультура и искусство

„то тер€етс€ при переводе кинофильмов?

  • 2808
  • 9

„то тер€етс€ при переводе кинофильмов?

¬
¬ мире нет, наверное, ни одного человека, который не любил бы искусство кино.  инематограф не только будоражит воображение своими спецэффектами, вызывает порой сильнейшие эмоции у зрител€, заставл€ет людей задуматьс€ над вечными и даже неожиданными временами вопросами, но и прит€гивает к себе той особой магией, которой обладает только он.

Ћюди в основной своей массе все же наход€тс€ по ту сторону экрана, с которой они €вл€ютс€ зрител€ми, а так нередко практически каждого человека интригует желание узнать Ц как же создают это волшебство на экране?  ак это: побыть на месте режиссера, актера или оператора. ¬се же Ц большинство людей прит€гивает интерес к знаменитым артистам, которых они уже видели в кино, и, возможно, полюбили их, став поклонниками творчества. ¬ в€зи с этим интересом, конечно, многим зрител€м хотелось бы побольше узнать о своем любимом артисте даже то, что навсегда остаетс€ за кадром, если не знать на достаточном уровне иностранного €зыка, чтобы уловить нюансы произнесенных актером в кадре реплик. ¬едь от правильности понимани€, виртуозной четкости перевода подчас зависит рисунок характера персонажа, а иногда и смысл целого фильма.

Ќе секрет, что на данный момент –осси€ выпускает ничтожное число фильмов в сравнении с размахом съемок в ———–. »менно поэтому российский зритель чаще всего посещает просмотры иностранных картин, в подавл€ющем большинстве Ц голливудских. ¬се эти фильмы можно с течением времени после выхода на экраны кинотеатров посмотреть на €зыке оригинала, однако все ли так прекрасно владеют иностранным €зыком, чтобы мочь предоставить себе такую возможность?  онечно же Ц не все. » зрителю приходитс€ довольствоватьс€ переводами, которые были подготовлены дл€ него профессиональными переводчиками, приходитс€ верить им, потому что нет иного выхода, а фильм посмотреть хочетс€.

„асто в »нтернете или в —ћ» можно найти высказывани€ с насмешками на предмет отдельных переводов фильмов или каких-то фраз из них. «нающие люди, наподобие небезызвестного в нашей стране √облина, не устают критиковать переводы фильмов, не забыва€ привести смешные по своей очевидной глупости л€пы в этой области. “ак почему же так сложно правильно перевести, чтобы не нашлось критиков, а все знатоки иностранного €зыка восхищенно выдохнули бы: Ђѕрекрасный перевод!ї? ѕричин этому несколько, и все они кроютс€ в человеческом факторе, как ни странно.

ѕерва€ причина несоответстви€ перевода оригиналу Ц это самозабвенна€ увлеченность некоторых переводчиков своим собственным творчеством на почве творчества чужого. ≈сть прекрасна€ фраза на этот случай, объ€сн€юща€ суть проблемы: Ђ» тогда ќстапа понесло!ї ѕереводчик в процессе работы начинает добавл€ть свои собственные фразы, описани€, дополнени€, пытаетс€ редактировать оригинал так, как ему видитс€ Ђкрасивее и правильнееї. ¬ключа€ собственные творческие способности, причем, не всегда уместные, такой переводчик искажает сказанное в кадре на свой манер, подчин€€ своему стилю и особенност€м мышлени€.

¬торой причиной не совсем верного перевода €вл€етс€ наоборот Ц недостаточно острое воспри€тие и мышление переводчика. ¬ каждом €зыке есть устойчивые фразы и разговорные жаргонизмы, включа€ ругательные слова, которые невозможно перевести так, как они есть, потому что в таком случае зрителю будет не совсем пон€тен смысл данных Ђфраз на местном наречииї. –абота переводчика в том числе сводитс€ к поиску удачного соответстви€ иностранной фразы с выражением на родном €зыке. ј если переводчик это соответствие не нашел? ¬ таких случа€х зритель получает крайне далекий от истинного смысла произнесенного актерами текста вариант.

Ќеобходимо добавить, что по-насто€щему талантливый переводчик, чьим призванием €вл€етс€ Ц переводить точно, из€щно и мастерски Ц всегда найдет оптимальное соответствие любой фразе на иностранном €зыке. Ќо, увы, таких, как ћихаил Ћермонтов, который переводил с немецкого €зыка, да еще и в стихотворной форме, да еще и в некоторых случа€х лучше оригинала, мало рождаетс€ в мире. ѕоэтому зрителю часто приходитс€, не жу€, проглатывать Ђжвачкуї приблизительных и не точных переводов фильмов.

Ќеобходимо также вспомнить о том, что профессиональный дубл€ж стремитс€ Ђвкладыватьї в уста актеров на экране не только равные по времени произнесени€ переведенные фразы, но и подбирать и переставл€ть слова с максимально схожими гласными звуками на крупных планах. Ѕыло бы странно, если бы актер уже закончил говорить, а его Ђголосї продолжал что-то объ€сн€ть.

»менно поэтому при переводе фильмов нередко тер€ютс€ соль шутки, национальный колорит разговорной речи, несколько искажаетс€ смысл целых фраз, сокращаетс€ количество переведенных слов, которые вполне могут содержать интересные нюансы к портрету персонажа. ќднако все эти недостатки имеют некое оправдание. ѕерефразиру€ практически не возможного дл€ перевода на иностранный €зык »саака Ѕабел€: Ђќб чем думает такой переводчик? ќб быстро перевести, об добавить от себ€ и об пойти, наконец, домой, как все нормальные людиЕ фильм по телевизору посмотретьї.


spe
Ћариса ѕопруга

»рма, просто чудо-стать€ получилась! ѕрочитала на одном дыхании++++++++

“олько между абзацами оставл€йте одну пустую строку.
— удачным дебютом ¬ас!

deb
ѕавел ястремский

—егодн€ такие переводчики, как Ћермонтов, не нужны - содержание оскуднело. «амечательна€ стать€ +

¬ам необходимо или зарегистрироватьс€, чтобы оставл€ть комментарии
выбор читател€

¬ыбор читател€

16+