icon-star icon-cart icon-close icon-heart icon-info icon-pause icon-play icon-podcast icon-question icon-refresh icon-tile icon-users icon-user icon-search icon-lock icon-comment icon-like icon-not-like icon-plus article-placeholder article-plus-notepad article-star man-404 icon-danger icon-checked icon-article-edit icon-pen icon-fb icon-vk icon-tw icon-google
ћарк Ѕлау
“ехника и »нтернет

„то такое транслит?

  • 3711
  • 7

„то такое транслит?

ѕ
ѕредставьте себе, что ¬ы приехали в “аиланд. ¬печатлений Ц масса! ¬от и решили ¬ы поделитьс€ своими впечатлени€ми с другом. Ѕыстро написать ему электронное письмецо. Ќашли интернет-кафе, и вдруг обратили внимание, что на клавиатуре Ц местна€ письменность.  онечно, если ¬ы можете печатать на родном €зыке вслепую, это не будет большим преп€тствием. ј если нет, ¬ы все равно отыщите решение. ¬едь на клавиатуре р€дом с таиландскими кракоз€брами присутствуют еще и английские буквы. —разу возникает спасительна€ мысль: будем писать по-русски, но английскими буквами. »ными словами, воспользуемс€ транслитом.

“ранслит Ц сокращение от слова Ђтранслитераци€ї. ќзначает это слово запись латинскими буквами текста, на €зыке, который дл€ записи своих слов эти буквы не использует. —лово это по€вилось в европейских €зыках относительно недавно, с по€влением компьютеров.

ƒавным-давно, когда компьютеры были большими, до потолка, они еще не многое умели. √оворить они точно не могли, поэтому общались с людьми-программистами с помощью печатающих устройств, принтеров.

”стройства эти сначала были очень простыми и напоминали печатную машинку. ѕричем печатала эта машинка в основном цифры.  омпьютеры-то построили дл€ того, чтобы считать! Ќо не пропадать же имеющимс€ возможност€м! ¬ скором времени печатные машинки, отстукива€ результаты вычислений, выдавали на бумагу не только строчки цифр, но и вполне осмысленные слова. ’от€ бы дл€ по€снени€.

≈стественно, что первые принтеры были англо€зычными. јнглийский €зык, надо сказать, довольно удобен дл€ письменного общени€. ¬сего 26 латинских букв, и в отличие от многих других европейских €зыков, пользующихс€ латиницей, нет Ђособенныхї букв с надстрочными или подстрочными знаками.

Ќо со временем, когда число компьютерных пользователей выросло в тыс€чи раз, возникла нужда в том, чтобы Ђобучитьї компьютеры выдавать распечатки и на других €зыках. ¬ том числе, и на таких €зыках, которые пользуютс€ не латинским шрифтом. «адача была решена. ѕо€вились принтеры, печатающие на самых разных €зыках, а также Ђнациональныеї клавиатуры. “ак что с компьютерами стало возможным общатьс€ на любом Ђчеловеческомї €зыке. Ќеобходимость в транслите отпала? Ќе совсем.

≈сли ¬ы думаете, что проблема Ђвзаимопонимани€ї разных €зыков, которую решает транслит, по€вилась только в компьютерную эру, то ошибаетесь. ”же в 19-м веке с ней столкнулись телеграфисты при передаче телеграмм на русском €зыке в европейские страны. ј еще раньше Ц путешественники, изучавшие жизнь, быт и €зык народов в дальних и не всегда диких странах.  ак освоить китайский или €понский €зык европейцу? ¬ыучить иероглифы? Ќо этого мало. Ќадо ведь еще освоить произношение. Ќа помощь пришла транслитераци€. Qin Shi Huang Ц так записывали латинскими буквами им€ первого китайского императора ÷инь Ўихуана. ѕисьменность на основе латинских букв дл€ многих азиатских и африканских €зыков возникла на основе транслитерации, которой пользовались в первую очередь миссионеры. Ќадписи на вьетнамском, индонезийском, филиппинском €зыках европеец сможет хот€ бы приблизительно прочитать. Ѕуквы-то знакомые!

ѕринцип транслитерации до сих пор используют в разговорниках. ¬ыгл€дит это довольно смешно и почти никогда практической пользы не приносит. Ќадо ведь не только сказать, но и пон€ть ответ! ¬прочем, одну фразу на двух €зыках, кажетс€, знают все:

Ђћесье, же не манж па сис жур. √ебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. ѕодайте что-нибудь бывшему депутату √осударственной думыї

” транслитерации есть определенные правила, хот€ и не жесткие. Ќапример, используетс€ принцип фонетического соответстви€ (б = b, г = g, л = l). ƒл€ записи Ђчисто русскихї букв чаще всего используют сочетани€, прин€тые в английском €зыке (ш = sh, ч = ch). ¬прочем, если корреспондент проживает не в англо€зычной стране, возможны исключени€, характерные дл€ данной страны (ш = ch во ‘ранции или ш = sch и х=ch в √ермании). »ногда подобного рода проблемные буквы записываютс€ в польско-немецкой транслитерации, оставшейс€ еще со времен телеграфа и телеграмм (й=j, ц=c, ы=y, ю=ju, €=ja), а иногда Ц уже в английской транслитерации (й=y, ц=ts, ч=ch, ш=sh, ю=yu, €=ya). √лавное при этом пользоватьс€ каким-либо одним способом, тогда корреспондент довольно быстро привыкнет к ¬ашему транслиту.

¬ старые компьютерные времена по€вилс€ и другой способ транслитерации, использующий некоторое визуальное сходство английских и русских символов (з=3, ш=III или ш=w; ч=4; €=9I; ы=bl). Ќо €, например, стараюсь подобным изыском не пользоватьс€. “ранслит и так нелегко читать, зачем же еще при этом ребусы разгадывать?

 стати, и сами англо€зычные пользователи »нтернета пошли по пути использовани€ транслита. ¬ы встречали сокращени€ типа (u=you или 2=to или даже 2=too)? Ќазвание сервиса ICQ - того же рода (I seek you - я теб€ ищу)

ѕрогресс не стоит на месте. ≈сли раньше транслит в электронных сообщени€х встречалс€ довольно часто (ну, нет у человека русской клавиатуры, еще не обзавелс€!), то теперь многие из пользователей »нтернета или завсегдатаев ‘ейсбука даже не представл€ют, зачем он вообще нужен.  то не понимает Ц прочтите начало этой статьи или войдите в положение ¬ашего американского собеседника, русский €зык знающего, но вслепую на русской клавиатуре не печатающего. ќн ведь и в переписке с немецкими коллегами употребл€ет вместо чисто немецких букв с умлаутами сочетани€ oe=ö, ue=ü и ae=ä. ј многие немцы и сами сейчас пишут ss вместо традиционной буквы β.

“е же, кто не желает ломать себе голову над чтением транслита, могут воспользоватьс€ сетевыми переводчиками. »х найти не трудно ƒостаточно только ввести в поиске словосочетание Ђ—ервисы и утилиты, трансформирующие текст на латинице в кириллицуї или еще проще, Ђтранслитї


spe
Ћариса ѕопруга

»нформативно++++
ѕо поводу разговорников, точно подмечено))))

spe
ћилана √ейко

¬ќт ответ на поставленный вопрос € знала давно, но с первых строк стать€ захватила, пробудила интерес... как всегда - спасибо за при€тно проведенное врем€ за чтением ¬ашей статьи, ћарк. :):):) +++

deb
¬ероника √олубева

 расота да и только! „итала бы и читала... —огласна с ћиланой, читать статьи ћарка - сплошное удовольствие

deb
Ќаталь€ –еутова

а € просто не знала как это называетс€. ¬ соц. сет€х иногда встречаетс€ такое. „итать, действительно, очень интересно! Ѕольшой + автору!

¬ам необходимо или зарегистрироватьс€, чтобы оставл€ть комментарии
выбор читател€

¬ыбор читател€

16+